Выбрать главу
И, воспрянув, юноша с испугу Хочет скрыть завесою окна, Покрывалом хочет скрыть подругу; Но, отбросив складки полотна,      С ложа, вся пряма,      Словно не сама, Медленно подъемлется она.
«Мать, о мать, нарочно ты ужели Отравить мою приходишь ночь? С этой теплой ты меня постели В мрак и холод снова гонишь прочь?      И с тебя ужель      Мало и досель, Что свою ты схоронила дочь?
Но меня из тесноты могильной Некий рок к живущим шлет назад, Ваших клиров пение бессильно, И попы напрасно мне кадят, —      Молодую страсть      Никакая власть, Ни земля, ни гроб не охладят!
Этот отрок именем Венеры Был обещан мне от юных лет, Ты вотще во имя новой веры Изрекла неслыханный обет!      Чтоб его принять,      В небесах, о мать, В небесах такого бога нет!
Знай, что смерти роковая сила Не могла сковать мою любовь, Я нашла того, кого любила, И его я высосала кровь!      И, покончив с ним,      Я пойду к другим, — Я должна идти за жизнью вновь!
Милый гость, вдали родного края Осужден ты чахнуть и завять, Цепь мою тебе передала я, Но волос твоих беру я прядь.      Ты их видишь цвет?      Завтра будешь сед, Русым там лишь явишься опять!
Мать, услышь последнее моленье, Прикажи костер воздвигнуть нам, Свободи меня из заточенья, Мир в огне дай любящим сердцам!      Так из дыма тьмы      В пламе, в искрах мы К нашим древним полетим богам!»
1867

Из шотландских народных баллад

407. Эдвард
«Чьей кровию меч ты свой так обагрил,      Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч ты свой так обагрил? Зачем ты глядишь так сурово?» — «То сокола я, рассердяся, убил,      Мать моя, мать, То сокола я, рассердяся, убил, И негде добыть мне другого!»
«У сокола кровь так красна не бежит,      Эдвард, Эдвард! У сокола кровь так красна не бежит, Твой меч окровавлен краснее!» — «Мой конь красно-бурый был мною убит,      Мать моя, мать! Мой конь красно-бурый был мною убит, Тоскую по добром коне я!»
«Конь стар у тебя, эта кровь не его,      Эдвард, Эдвард! Конь стар у тебя, эта кровь не его, Не то в твоем сумрачном взоре!» — «Отца я сейчас заколол моего,      Мать моя, мать! Отца я сейчас заколол моего, И лютое жжет меня горе!»
«А грех чем тяжелый искупишь ты свой,      Эдвард, Эдвард? А грех чем тяжелый искупишь ты свой? Чем сымешь ты с совести ношу?» — «Я сяду в ладью непогодой морской,      Мать моя, мать! Я сяду в ладью непогодой морской И ветру все парусы брошу!»
«А с башней что будет и с домом твоим,      Эдвард, Эдвард? А с башней что будет и с домом твоим, Ладья когда в море отчалит?» — «Пусть ветер и буря гуляют по ним,      Мать моя, мать! Пусть ветер и буря гуляют по ним, Доколе их в прах не повалят!»
«Что ж будет с твоими с детьми и с женой,      Эдвард, Эдвард? Что ж будет с твоими с детьми и с женой В их горькой, беспомощной доле?» — «Пусть пó миру ходят за хлебом с сумой,      Мать моя, мать! Пусть пó миру ходят за хлебом с сумой, Я с ними не свижуся боле!»
«А матери что ты оставишь своей,      Эдвард, Эдвард? А матери что ты оставишь своей, Тебя что у груди качала?» — «Проклятье тебе до скончания дней,      Мать моя, мать! Проклятье тебе до скончания дней, Тебе, что мне грех нашептала!»