Выбрать главу
'A little French, a little German, music, and drawing-' - Немного французский, немного немецкий, музыка и рисование... " 'Tut, tut!' he cried. - Вот это да! - снова вскричал он. ' This is all quite beside the question. - Значит и говорить не о чем. The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady? Кратко, в двух словах, вопрос вот в чем: обладаете ли вы манерами настоящей леди? There it is in a nutshell. If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a considerable part in the history of the country. Если нет, то вы нам не подходите, ибо речь идет о воспитании ребенка, который в один прекрасный день может сыграть значительную роль в истории Англии. But if you have why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept anything under the three figures? Если да, то разве имеет джентльмен право предложить вам сумму, выраженную менее, чем трехзначной цифрой? Your salary with me, madam, would commence at ?100 a year.' У меня, сударыня, вы будете получать для начала сто фунтов в год. "You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed almost too good to be true. Вы, конечно, представляете, мистер Холмс, что подобное предложение показалось мне просто невероятным - я ведь осталась совсем без средств. The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and took out a note. Однако джентльмен, прочитав недоверие на моем лице, вынул бумажник и достал оттуда деньги. " 'It is also my custom,' said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the white creases of his face, 'to advance to my young ladies half their salary beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their wardrobe.' - В моих обычаях также ссужать юным леди половину жалованья вперед, - сказал он, улыбаясь на самый приятный манер, так что глаза его превратились в две сияющие щелочки среди белых складок лица, - дабы они могли оплатить мелкие расходы во время путешествия и приобрести нужный гардероб.
полную версию книги
"It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. "Никогда еще я не встречала более очаровательного и внимательного человека", -подумалось мне.
As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. Ведь у меня уже появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие, я попыталась разузнать об этом человеке побольше.
" 'May I ask where you live, sir?' said I. - А где вы живете, сэр? - спросила я.
" 'Hampshire. - В Хемпшире.
Charming rural place. Чудная сельская местность.
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. "Медные буки", в пяти милях от Уинчестера.
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.' Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом.
" 'And my duties, sir? - А мои обязанности, сэр?
I should be glad to know what they would be.' Хотелось бы знать, в чем они состоят.
" 'One child-one dear little romper just six years old. - Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет.
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов!
Smack! smack! smack! Шлеп! Шлеп! Шлеп!
Three gone before you could wink!' Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало.
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки.
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking. Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит.
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?' - Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я.
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried. - Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он.
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. - Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства.
You see no difficulty, heh?' Немного, не правда ли?
" 'I should be happy to make myself useful.' - Буду рада оказаться вам полезной.