| We are faddy people, you know-faddy but kind-hearted. | Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе. |
| If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?' | Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а? |
| " 'No,' said I, considerably astonished at his words. | - Нет, - ответила я в крайнем удивлении. |
| " 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?' | - Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным? |
| " 'Oh, no.' | - Да нет... |
| " 'Or to cut your hair quite short before you come to us?' | - Или остричь волосы перед приездом к нам? |
| "I could hardly believe my ears. | Я едва поверила своим ушам. |
| As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. | Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом. |
| It has been considered artistic. | Их считают красивыми. |
| I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. | Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими? |
| " 'I am afraid that that is quite impossible,' said I. | - Нет, это невозможно, - ответила я. |
| He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. | Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело. |
| " 'I am afraid that it is quite essential,' said he. | - Но это - обязательное условие, - сказал он. |
| 'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted. | - Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать. |
| And so you won't cut your hair?' | Значит, вам не угодно остричь волосы? |
| " 'No, sir, I really could not,' I answered firmly. | - Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я. |
| " 'Ah, very well; then that quite settles the matter. | - Что ж... Значит вопрос решен. |
| It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. | Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите. |
| In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.' | Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди. |
| "The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. | Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение. |
| " 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked. | - Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она. |
| " 'If you please, Miss Stoper.' | - Если можно, мисс Стопер. |
| " 'Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,' said she sharply. | - Мне это представляется бесполезным, поскольку вы отказались от очень интересного предложения,- резко заметила она. |
| 'You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you. | - Не будем же мы из кожи лезть вон, чтобы подобрать для вас такое место. |
| Good-day to you, Miss Hunter.' | Всего хорошего, мисс Хантер. |
| She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page. | Она позвонила в колокольчик, и мальчик проводил меня обратно в приемную. |
| "Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table. I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. | Вернувшись домой - в буфете у меня было пусто, а на столе - лишь новые счета, - я спросила себя, не поступила ли я неосмотрительно. |
| After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity. | Что из того, что у этих людей есть какие-то причуды и они хотят, чтобы исполнялись самые неожиданные их капризы? Они ведь готовы платить за это. |
| Very few governesses in England are getting ?100 a year. | Много ли в Англии гувернанток, получающих сотню в год? |
| Besides, what use was my hair to me? | Кроме того, какой прок от моих волос? |
| Many people are improved by wearing it short and perhaps I should be among the number. | Некоторым даже идет короткая стрижка, может, пойдет и мне? |
| Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. | На следующий день я подумала, что совершила ошибку, а еще через день перестала в этом сомневаться. |
| I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open when I received this letter from the gentleman himself. |