Выбрать главу
That is what makes me uneasy. Вот это меня и тревожит. Why should they give you ?120 a year, when they could have their pick for ?40? Почему они дают сто двадцать фунтов, когда легко найти человека и за сорок? There must be some strong reason behind." Значит, есть какая-то веская причина. "I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help. - Вот я и подумала, что, если расскажу вам все обстоятельства дела, вы позволите мне в случае необходимости обратиться к вам за помощью. I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me." Я буду чувствовать себя гораздо спокойнее, зная, что у меня есть заступник. "Oh, you may carry that feeling away with you. - Можете вполне на меня рассчитывать. I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months. Уверяю вас, ваша маленькая проблема обещает оказаться наиболее интересной за последние месяцы. There is something distinctly novel about some of the features. В деталях определенно есть нечто оригинальное. If you should find yourself in doubt or in danger-" Если у вас появятся какие-либо подозрения или возникнет опасность... "Danger! - Опасность? What danger do you foresee?" Holmes shook his head gravely. "It would cease to be a danger if we could define it," said he. Какая опасность? - Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно было бы страшиться, - с самым серьезным видом пояснил Холмс. "But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help." - Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму, и я приду вам на помощь. "That is enough." - Тогда все в порядке. She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. "I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. - Выражение озабоченности исчезло с ее лица, она проворно поднялась. I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow." - Сейчас же напишу мистеру Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра отправлюсь в Винчестер. With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. Скупо поблагодарив Холмса и попрощавшись, она поспешно ушла. "At least," said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself." - Во всяком случае, - сказал я, прислушиваясь к ее быстрым, твердым шагам на лестнице, - она производит впечатление человека, умеющего за себя постоять. "And she would need to be," said Holmes gravely. - Ей придется это сделать, - мрачно заметил Холмс.
"I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past." - Не сомневаюсь, через несколько дней мы получим от нее известие.
It was not very long before my friend's prediction was fulfilled. Предсказание моего друга, как всегда, сбылось.
A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into. Прошла неделя, в течение которой я неоднократно возвращался мыслями к нашей посетительнице, задумываясь над тем, в какие дебри человеческих отношений может завести жизнь эту одинокую женщину.
The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine. Большое жалованье, странные условия, легкие обязанности - во всем этом было что-то неестественное, хотя я абсолютно был не в состоянии решить, причуда это или какой-то замысел, филантроп этот человек или негодяй.
As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it. Что касается Холмса, то он подолгу сидел, нахмурив лоб и рассеянно глядя вдаль, но когда я принимался его расспрашивать, он лишь махал в ответ рукой.
"Data! data! data!" he cried impatiently. "I can't make bricks without clay." - Ничего не знаю, ничего! - раздраженно восклицал он.
And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation. - Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи?
The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning. Телеграмма, которую мы получили, прибыла поздно вечером, когда я уже собирался лечь спать, а Холмс приступил к опытам, за которыми частенько проводил ночи напролет. Когда я уходил к себе, он стоял, наклонившись над ретортой и пробирками; утром, спустившись к завтраку, я застал его в том же положении.
He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me.