That is what makes me uneasy. |
Вот это меня и тревожит. |
Why should they give you ?120 a year, when they could have their pick for ?40? |
Почему они дают сто двадцать фунтов, когда легко найти человека и за сорок? |
There must be some strong reason behind." |
Значит, есть какая-то веская причина. |
"I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help. |
- Вот я и подумала, что, если расскажу вам все обстоятельства дела, вы позволите мне в случае необходимости обратиться к вам за помощью. |
I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me." |
Я буду чувствовать себя гораздо спокойнее, зная, что у меня есть заступник. |
"Oh, you may carry that feeling away with you. |
- Можете вполне на меня рассчитывать. |
I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months. |
Уверяю вас, ваша маленькая проблема обещает оказаться наиболее интересной за последние месяцы. |
There is something distinctly novel about some of the features. |
В деталях определенно есть нечто оригинальное. |
If you should find yourself in doubt or in danger-" |
Если у вас появятся какие-либо подозрения или возникнет опасность... |
"Danger! |
- Опасность? |
What danger do you foresee?" Holmes shook his head gravely. "It would cease to be a danger if we could define it," said he. |
Какая опасность? - Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно было бы страшиться, - с самым серьезным видом пояснил Холмс. |
"But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help." |
- Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму, и я приду вам на помощь. |
"That is enough." |
- Тогда все в порядке. |
She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. "I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. |
- Выражение озабоченности исчезло с ее лица, она проворно поднялась. |
I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow." |
- Сейчас же напишу мистеру Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра отправлюсь в Винчестер. |
With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. |
Скупо поблагодарив Холмса и попрощавшись, она поспешно ушла. |
"At least," said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself." |
- Во всяком случае, - сказал я, прислушиваясь к ее быстрым, твердым шагам на лестнице, - она производит впечатление человека, умеющего за себя постоять. |
"And she would need to be," said Holmes gravely. |
- Ей придется это сделать, - мрачно заметил Холмс. |
"I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past." |
- Не сомневаюсь, через несколько дней мы получим от нее известие. |
It was not very long before my friend's prediction was fulfilled. |
Предсказание моего друга, как всегда, сбылось. |
A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into. |
Прошла неделя, в течение которой я неоднократно возвращался мыслями к нашей посетительнице, задумываясь над тем, в какие дебри человеческих отношений может завести жизнь эту одинокую женщину. |
The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine. |
Большое жалованье, странные условия, легкие обязанности - во всем этом было что-то неестественное, хотя я абсолютно был не в состоянии решить, причуда это или какой-то замысел, филантроп этот человек или негодяй. |
As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it. |
Что касается Холмса, то он подолгу сидел, нахмурив лоб и рассеянно глядя вдаль, но когда я принимался его расспрашивать, он лишь махал в ответ рукой. |
"Data! data! data!" he cried impatiently. "I can't make bricks without clay." |
- Ничего не знаю, ничего! - раздраженно восклицал он. |
And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation. |
- Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи? |
The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning. |
Телеграмма, которую мы получили, прибыла поздно вечером, когда я уже собирался лечь спать, а Холмс приступил к опытам, за которыми частенько проводил ночи напролет. Когда я уходил к себе, он стоял, наклонившись над ретортой и пробирками; утром, спустившись к завтраку, я застал его в том же положении. |
He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me.
|