Выбрать главу

   Должны от верного супруга своего,

   И посему я целиком к услугам вашим.

  

  Фульк делает придворным знак отойти.

  Мелисенда:

   Благодарю. Тогда, возможно,

   Вам интересен будет мой рассказ.

   Минувшей ночью, сир,

   Мне не спалось, и я, розарий взяв,

   Отправилась в часовню помолиться

   Пречистой деве. В третий раз

   Розария перебирала чётки я,

   Когда глазам моим открылось

   Тревожное и странное виденье.

   Мне вдруг привиделось, как рыцарь

   В одеждах белых бьется с черным змеем,

   Но силы неравны, и торжествует змей.

   Поверженный на землю рыцарь

   Лежать остался, истекая кровью,

   А змей, в когтистой лапе сжав добычу -

   Кошель со златом, поспешил укрыться

   В своей пещере темной сей же час.

   Едва я только и успела, что дух перевести,

   Как рядом с прежним новый воин встал.

   Его чело увенчано короной, огнем пылает меч,

   Решимость и бесстрашие во взгляде.

   Не замечая павшего собрата,

   В пещеру прямо рыцарь держит путь.

   И грянул гром, и страшным ревом

   Окрестности пещеры огласились.

   Когда же вновь на Божий свет явился тот,

   Кого сраженный змей пред смертью проклял,

   Тогда его я вида убоялась.

   Он словно почернел, и меч в крови,

   И взгляд не тот, и сам обличьем схож

   Со змеем, коего убил,

   Чтоб завладеть богатством.

   Не ведаю, к чему тот объявился змей,

   И в чём сокрытый смысл зловещего виденья,

   Но сердце подсказало вас об этом

   Спросить, в надежде получить совет.

  Фульк:

   Сударыня, то лишь виденье

   От чувств расстроенных,

   Дурных вестей и непогоды.

   К тому же, полагаю, королевский

   Венец тяжел для женской головы.

   Уверен, спать могли бы вы куда спокойней,

   Когда бы бремя дум переложили

   О судьбах королевства на супруга.

   Всецело положитесь на меня,

   И странные виденья вас оставят,

   А коли не оставят, то сходите

   К духовнику.

  Мелисенда:

   Я вас благодарю.

   Принять от Вашего Величества совет

   Мне удалось поистине бесценный.

   Кто, в самом деле, знает больший толк

   В знаменьях, чем духовное лицо?

   Хотя, я думаю, вернее будет

   За толкованием к Великому магистру

   Храмовников пойти. Отец Жерар

   Весьма далек от ратных дел,

   Едва ли он сумеет разобраться

   В тех грозных знаках,

   Что пригрезились мне. Сир...

  

  Корлева кланяется, собираясь уйти.

  Фульк:

   Мадам, постойте! Думается мне,

   Что я был неучтив. Прошу прощенья.

  Мелисенда:

   Но, господин мой, это я

   Прощения должна просить,

   Не следовало мне от дел вас отвлекать.

  Фульк:

   Нет-нет, теперь я вижу, это важно.

   Вы говорите: изменился ликом?

  

  Король, задумавшись на несколько мгновений, замолкает.

   Поверьте, лестно мне, что ваше сердце

   Не обмануло вас и привело ко мне.

   Боюсь, я ведаю, о чем виденье ваше,

   И попрошу о нем до времени молчать.

   Нет, не до времени, забудьте вовсе

   Свой сон, любезная моя.

   Беседу нашу в тайне сохранив,

   Вы явите свое благоразумье.

   А я тем временем поговорю с магистром,

   И все, что следует, немедля предприму.

  Картина XIV

  Мелисенда в своих покоях.

  Мелисенда:

   Тревожно. И молитва не идёт

   На ум. Минуты, словно воск,

   Что со свечи стекая, застывает.

   Нет хуже, чем томиться ожиданьем,

   Не ведая, чего ты ждёшь...

   Негодница мне так и не призналась,

   А, судя по глазам,

   Задумала не шутку...

  В комнату вбегает Катарина. Замечает Мелисенду, поспешно затворяет дверь и бросается к королеве.

  Катарина:

   Ах, госпожа моя! Филипп...

   Он весь в крови!

   Где лекарь, тот монах?

  Катарина задыхается от волнения.

  Мелисенда:

   Отец Канэ? Он у себя. Постой!

   С тобой пойду, ты на ногах

   Едва стоишь. Я так и знала!

   Дитя оставить без присмотра

   Не так опасно, как тебя...

  Уходят.

  Те же и отец Канэ (старик в монашеской рясе) входят в комнату Катарины. В кресле сидит бледный Филипп,

   он зажимает рукой рану на своем плече, рукав его рубахи весь в крови. Мелисенда кивает старику и берет под локоть Катарину.

  Мелисенда:

   Пойдем, не будем лекарю мешать,

   Своё он дело знает.

   А ты тем временем...

  Катарина:

   Да! Но Филипп...

  Мелисенда:

   Он жив, доверься же уменью

   Отца Канэ и милости Господней.

   Пойдем, пойдем, мне нужно знать

   О том, что натворили вы.

   Рассказывай, теперь уж без утайки!

  Выходят из комнаты.

  Катарина:

   Я... как начать? Вчера король,

   Охоту повелел открыть

   И отбыл из дворца со свитой,

   С ним гости, множество, почти весь двор,

   И Вашего Величества сестра...

  Мелисенда:

   И ты тайком пробраться

   К Алисе в комнату решила?

   Безумная! А почему не в пасть ко льву?

  Катарина:

   Но, госпожа! Ведь вы искали способ,

   Чтобы свою догадку испытать.

  Мелисенда:

   Догадку? Глупая!

   К чему мне все догадки мира,

   Когда бы ты лишилась головы?

   Но продолжай. Ты позвала Филиппа?

  Катарина:

   Нет-нет, Филипп не знал!

   Его я ни во что не посвящала,

   Он следом шёл за мной украдкой.

   А я служанкою оделась,

   И, взяв кувшин вина,

   К княгине постучала в дверь.

   Тот мавр, что ровно пес Алисе служит,

   Меня впустил сначала, а потом...

  Мелисенда:

   Что? Говори же, наконец!

  Катарина:

   Он... я не знаю... почему

   Он вдруг меня схватил

   И лапою своей зажал мне рот и нос.

   Я не могла вздохнуть, и, уронив

   Кувшин с вином, из сил последних

   Пыталась отвести его ладонь.