Выбрать главу

   Уж свет померк в глазах,

   Когда на шум Филипп ворвался в двери.

   Тот чёрный бык меня с дороги

   Отбросил прочь и выхватил клинок.

   Мгновенье или час продлился бой,

   Не ведаю, все как в тумане было.

   Я помню только тот удар последний.

  Мелисенда:

   Вам удалось бежать?

  Катарина:

   Нет, я же говорю: Филипп его ударил

   Своим мечом, но не убил.

   Лишился мавр чувств.

   Когда бы не плашмя удар клинка пришелся,

   Рассек бы голову неверного на части.

   Тут кровь на рукаве Филиппа

   Я увидала.

   Бежать хотела, звать на помощь,

   Но мой любимый мне не дал.

  Мелисенда:

   Запомни этот день, его любимым

   Не называла прежде ты, теперь

   Уже от этих слов отречься

   Ты не посмеешь, я тому свидетель!

  

  Катарина на миг смущается и прячет глаза.

  Катарина:

   Посмотрим... он...

  Мелисенда (скрывая улыбку строгим голосом):

   Тому свидетель я!

  Катарина:

   Да, госпожа, но главное не то...

  Мелисенда:

   Поверь мне, милая, главнее

   Не будет ничего, и не было, и нет.

  Катарина:

   Да-да, как мне не верить вам, но все же,

   Давайте в комнату вернемся. Там...

  Мелисенда:

   Что там?

  Катарина:

   Там подтверждение догадки вашей,

   Скорей всего. Та вещь, что вы искали,

   Ключа, конечно, нет...

  Мелисенда:

   Не может быть! А впрочем,

   Ведь это так похоже на сестру:

   Не верить никому,

   И лишь самой свои секреты прятать.

   Ты говоришь, там то, что раб немой берег?

  Катарина:

   Да госпожа, надеюсь.

  Мелисенда:

   Ну что ж, пойдем.

   Но впредь пускай хранит

   Тебя и этого мальчишку благоразумие.

   От глупостей шальных и сумасбродства

   Пускай хранит вас страх друг друга потерять.

  Картина XV

  Охота. Множество всадников, в центре кроль, Мелисенда, Алисия, магистр Гуго де Пейн, Пайен де Мильи, вокруг другие охотники.

  Утренняя тишина, и без того нарушаемая топотом и всхрапыванием лошадей, негромкими разговорами придворных и лаем собак,

  прорезается звуками охотничьих рогов. На поляну выскакивает олень и сразу, увидев людей, бросается прочь.

  Большая часть всадников срывается с места и скачет за оленем. На поляне остаются Великий магистр и королева, поодаль несколько человек из свиты.

  Магистр:

   А что же, милая моя,

   Вы вдруг к судьбе оленя безучастны?

  Мелисенда:

   Как славно, вы меня назвали "милой",

   Мне сразу вспомнился отец.

   Признаться стыдно, я хотела

   Сплетать напыщенные речи...

  Магистр:

   Со мной того не нужно, я уж стар.

  Мелисенда:

   Не буду. Вот, примите это.

  Королева подзывает жестом Филиппа, тот верхом приближается к Магистру. Перед собой, молодой человек, опирая на луку седла, держит тяжелый ларец, укрытый плащом.

  Магистр (приподнимает край плаща):

   Но... как? Откуда?!

  Мелисенда:

   Нет, это не секрет, я расскажу.

  Магистр:

   Я буду рад принять за одолженье.

  Мелисенда:

   Об одолженьи я вас попрошу.

   В покоях у сестры моей ларец хранился.

  Потрясенный магистр проводит ладонью по лицу, не сразу находя слова.

  Магистр:

   Алисия?.. В самонадеяньи своем

   Я полагал, что знаю этот омут.

   В ребенке знал... Теперь ребенок вырос,

   И омут обернулся бездной!

  Мелисенда (умоляюще):

   Мессир, я понимаю, тяжело...

  Магистр:

   Признаться должно мне, увы,

   Видать, старик уже не в силах

   С тобою в быстроте ума сравниться.

   Я и теперь, когда ответ известен,

   И доказательства представлены, не вижу,

   Как удалось твоей сестре сие,

   И как она смогла... Всего лишь трое

   В пределах здешних ведали о корабле.

   Средь них и твой супруг.

   Готов я поручиться головою,

   За то, что двое тайну сохранили,

   Но Фульк... и пусть он уверяет,

   Что никому секрета не открыл,

   Я допустить готов, что он солгал.

   Но в тайну посвятить твою сестру?..

   И как на ум тебе прийти могло,

   Алису заподозрить в том?

  Мелисенда (Филиппу):

   Мой друг, оставь нас, будь любезен.

  Филипп понимающе кивает и направляет коня к деревьям неподалёку от королевы с магистром.

  Мелисенда (магистру):

   Вы моему уму польстили,

   Не ум, не проницательность, а случай

   Причиной озарений служит мне.

   Филипп, тот юный рыцарь,

  (кивает в сторону терпеливо ожидающего молодого человека)

   Его Величеством совсем недавно

   Приближен был, и в Яффу короля

   Сопровождал в поездке срочной.

   Когда бы не Филипп, то никакой рассудок

   Не дал бы мне искомого ответа.

   Не знаю, ведомо ли вам о том, мессир,

   Бретонец, что кинжал на Гуго

   Там, в Яффе обнажить посмел,

   Напал на графа по навету дворянина,

   В котором прежде опознал пирата?

  Магистр:

   Да, помнится, король мне говорил.

  Мелисенда:

   Тогда вы, верно, и слова запомнить

   Смогли, которыми бретонец

   Описывал лицо клеветника?

   Филипп, увы, не все сумел понять,

   Когда король задумал на латыни

   Допрос вести. И почему латынь?

  Магистр (задумчиво):

   Вот даже как? Его Величество не счел

   Потребным лик злодея описать?

   А в чем причина? Бред безумца,

   В котором смысла нет, иль умысел иной?

  Мелисенда:

   Боюсь, мой муж отнюдь не в полной мере

   Был честен с вами, но причину

   Тому могу понять. И если я права,

   То Фульк по описанию бретонца