Выбрать главу

   Себя спросить. Известно всем:

   Прощать противников не склонен Фульк.

   А если и простит, в ряду врагов прощенных

   Последним будет Гуго. К тому же,

   Уверовал король в своё святое право карать.

   Но только видит Бог! Убийцу подослать -

   То выше всех пределов! Убийцу к графу Яффы!

   Когда вокруг так много недовольных:

   Дворян, обиженных на своего сеньора,

   Купцов и прочих подданных, готовых

   Оружье в руки взять, едва к тому найдется повод...

   О Господи! Что будет с ним?

  Магистр:

   Да, мудрено мне старику понять!

   Ты только что о графе горевала,

   Теперь страшишься за судьбу его врага,

   И в том ли дело, что тебе законным мужем

   Тот враг приходится?

  Мелисенда:

   Нет... Да... Жене велит Господь

   За мужем следовать, но путь сей для меня

   Прыжку подобен в бездну.

   Я не могу восстать на друга детских лет,

   Который брата мне дороже.

   Но как мне Гуго сторону принять,

   Когда мой муж - король, Земли Святой защитник?

   И как бы горек ни был мой удел,

   Мне быть его женой и королевой.

  Магистр:

   Ты выросла давно, а я тебя ребенком

   Считал, и тем мы старики

   Похожи друг на друга.

   Нам кажутся детьми все те,

   Кого детьми мы помним,

   Их свысока мы поучаем,

   И вдруг, нежданно нам ученики

   Урок преподают. Что ж, поделом!

   И оправдаться нечем.

   Вот разве только тем, что я с детьми знаком,

   Которые и до седин не повзрослели,

   Желанья их для них единственный закон.

   А ты - иное дело. Что ж, отныне

   Я королевы преданный слуга.

  Мелисенда:

   Мессир, я вас прошу...

   У вас совета просит королева,

   Та самая, которую ребенком,

   Вы брали на руки когда-то.

   Совета друга, не слуги.

   Когда предчувствие беды верней рассудка,

   Когда обиды боль сжигает разум,

   Слуг не зовут.

  Магистр:

   Совет всего один могу я дать.

   Тебе лишь кажется, что разум

   Противится велению души.

   Когда сомнения свои ты испытать сумеешь чувством,

   Откроется тебе, что поступать

   Нам надлежит по совести и чести.

   И не иначе! Вот и весь совет.

   А боль обиды стихнет, если только

   Обида не смертельна. Вот скажи:

   Ужель ты правда веришь,

   Что убийцу к графу

   Супруг твой подослал?

  Мелисенда:

   Я не знаю!

   Вы правы: эта боль сильней всего

   Терзает мне израненную душу,

   И Фульк пойти бы мог на это,

   Когда б уже не победил...

   Нет. Нет! Не верю я!

  Магистр:

   Не веришь, но обида не проходит?

   Тогда скажи, что мучает тебя?

  Мелисенда:

   Все вместе, что случилось перед тем:

   И то, что вызван был на поединок

   Мой верный друг по наущенью Фулька,

   И сам мятеж отчаянный, безумный

   И сразу обреченный на разгром,

   И унижение суда, и ссылка,

   И рана, нанесённая рукою

   Злодея неизвестного...

  Мелисенда опускает голову, чтобы скрыть вновь блеснувшие слезы,

  (тихо)

   Несчастный Гуго,

   Боже, сколько бед из-за меня...

  Магистр:

   Дитя...

  (чуть смущенно улыбается)

   И все же ты... ты для меня - дитя,

   Прости, спеша утешить,

   Еще сильней тебя я растревожил.

   Что ж до виновного, напавшего на графа,

   На месте преступленья схвачен он.

   Им оказался тот бретонский рыцарь,

   Ты, верно, помнишь, что один лишь спасся

   От нападения пиратов.

  Мелисенда:

   Да, мне об этом говорила Катарина.

  Магистр:

   Ах, эта девочка, ее отец - отважный человек.

   Постой, ведь де Басси, погибший,

   Помолвлен с нею был?

  Мелисенда:

   Нет, не успел. Несчастье

   Повсюду предъявить свои права спешит.

  

  Магистр:

   Еще один печальный повод.

   Еще загадка, и ответ

   Пока я отыскать не в силах.

  Мелисенда:

   И здесь загадка? Да, припоминаю:

   Я слышала, на этом корабле

   Груз драгоценный был для вас отправлен.

  Магистр:

   С камнями самоцветными ларец

   И за него купцы дамасские давали серебра

   В достатке, чтоб построить крепость...

   Но что теперь об этом говорить?

  Мелисенда:

   Нет, погодите! Вы сказали,

   Загадка. Значит, не случайно

   Пираты тот корабль захватили?

  Магистр:

   Боюсь, теперь никто ответа

   Уж не узнает. Тот бретонец

   Не смог пролить и капли света

   На тайну темную, хотя его де Брант

   Расспрашивал, но только тщетно.

  Картина Х

  Фульк в окружении свиты подъезжает к королевскому дворцу. На ступенях Мелисенда, придворные, слуги.

   Все кроме королевы спешат поприветствовать короля. Мелисенда лишь склоняет голову перед Фульком.

  Фульк (одному из слуг):

   Тибо! Барона де Мильи сыщи мне сей же час!

  Тибо:

   Я Вашему Величеству напомнить поспешу,

   Барона с важным порученьем

   Угодно было вам в Кесарию послать.

  Фульк:

   Тогда поторопись гонца отправить...

   А, впрочем, нет, не надо.

   Барон вернется сам на днях,

   Тогда и поспешишь ему сказать,

   Чтоб сразу же ко мне явился.

  Фульк (королеве):

   А Вашему Величеству я добрых дней желаю

   И сообщить хочу, что наказал сурово

   Того, кто руку поднял дерзновенно

   На друга старого в былых забавах детских

   Моей любимой горячо жены.

  Мелисенда:

   Я вас благодарить должна, наверно?

  Фульк:

   Должны. Товарищ ваш отмщен.

  Мелисенда:

   Но кем убийца был подослан?

   Под пытками открыл он вам сие?

  Фульк:

   Нет, не открыл. Тому одна причина -

   Безумие и больше ничего.

   Бесспорно то, что тронулся рассудком

   Клинок на графа обнаживший.

   В его ответах, путанных подчас,