Выбрать главу

   Едва ли было больше капли смысла.

  Мелисенда:

   А верно говорят, что тем убийцей

   Явился рыцарь, спасшийся случайно

   От плена и ножей пиратских?

  Фульк:

   Да, это верно, как и то, похоже,

   Что в злоключениях своих на море

   Он, жизнь спасая, разум потерял.

  Мелисенда:

   О чем же он сумел вам рассказать?

  Фульк:

   Да ни о чем. Все - вздор и бред!

   Болтал о сундуках несчастный,

   Набитых серебром и златом.

   Разбойники мерещились ему

   Кругом на улицах благословенной Яффы.

   Сошел с ума, но жалости не стоит,

   А вашей жалости не стоит он вдвойне.

  

  Картина XI

  

  Беседка в саду королевского дворца. Катарина гладит по щеке Филиппа.

  Катарина:

   Какой колючий, куст репейника, и тот

   Милее и желаннее наощупь...

   И как такого целовать прикажешь?

  Филипп:

   Увы, приказывать не смею,

   Вот разве только сам облобызать.

  Филипп порывается заключить в объятия девушку, но Катарина вырывается.

  Катарина:

   Репейник придорожный, он и есть!

   Всю пыль, наверное, собрал!

  Филипп:

   Зато любимая моя нежнее розы,

   Жаль одного, исколешь руки

   Об острые шипы, пытаясь

   Прижать к груди изысканный цветок.

  Появляется королева, молодые люди, смутившись, отстраняются друг от друга. Филипп склоняется перед Мелисендой в почтительном поклоне.

  

  Филипп:

   Я Вашему Величеству спешу

   Желать благополучия и счастья.

  Мелисенда:

   Спасибо, рыцарь, мне тебя спросить

   О многом нужно. Ты ответишь мне?

  

  Филипп:

   Да, госпожа! Мне Катарина

   Наказывала разузнать для вас,

   Что только можно о несчастном графе.

  Мелисенда:

   Скажи скорей: он жив, он будет жить?

  Филипп:

   Мне лекарь говорил, что Божьей волей

   Такая рана не смертельна,

   Однако к графу никого

   Не допускают, охраняя от волнений.

  Мелисенда:

   Благая весть! Как мало ныне

   Благих вестей.

  Мелисенда молчит, прикрыв глаза, Филипп не решается продолжить.

  

  Мелисенда:

   Ты, верно, ждешь моих вопросов,

   Да, я ведь говорила, что о многом

   Хочу узнать... Какие пустяки,

   Безделицы и вздор - любые вести,

   Теперь, когда я знаю: Гуго будет жить!

  Мелисенда вновь ненадолго умолкает, отворачивается, после, вздохнув, решительно продолжает:

   Нет, не годится становиться слабой,

   Лишь только миновал удар смертельный.

   В испуге, будто птица под крылом

   Скрыть голову и затаиться!

   Нет, друг мой, продолжай, о чем еще

   Ты в Яффе разузнал и мне хотел поведать?

  Филипп:

   Возможно, Вашему Величеству известно,

   Что я повсюду короля сопровождать

   Был в Яффе, словно тень, обязан.

   Его Величество нашел, что почерк мой...

   Простите, госпожа. В секретари

   Меня король определил на время той поездки.

  Мелисенда:

   Так, видимо, тебе пришлось вести допроса запись?

   Я слышала, безумного бретонца

   Супруг пытал и вызнал все, что мог.

   Скажи мне, я права?

  Филипп:

   Да... то есть нет. Тому допросу

   Я был свидетелем, но записи не вел.

  Мелисенда:

   Но отчего?

  Филипп:

   Его Величество не пожелал. К тому же

   Ваш муж и тот бретонский рыцарь

   Вели свою беседу на латыни,

   А я в сём языке не столько сведущ.

   Мне ведомы слова, однако же значенье

   Речей порою мне никак не уловить.

  Мелисенда:

   То не беда, когда понятен общий смысл.

   О чем же вопрошал мой муж,

   И что ему ответил рыцарь?

  Филипп:

   Король о золоте расспрашивал его,

   Несчастный же твердил, что граф повинен

   В пиратстве и убийстве христиан.

  Мелисенда:

   Ужели от воды морской и злоключений

   Бретонец впрямь ума лишился?

  Филипп:

   Не знаю, госпожа, я за безумца

   Его не принял бы. Пусть речь его была

   Порою сбивчивой, но только не безумной.

   Со слов несчастного, на графа указал

   Ему злодей, случайно встреченный

   На улице поблизости от порта.

   В нем будто бы узнал бретонец

   Напавшего на их корабль пирата,

   А тот с усмешкою признался, что разбой

   Чинили люди графа де Пьюзе,

   С согласия и ведома его.

  Мелисенда:

   Коварство или бред, возможно ли понять?

   И как узнать жестокого пирата

   В прохожем уличном? Скорее бред.

  Филипп:

   Но ведь несчастный опознал его

   И описать сумел подробно.

  Мелисенда:

   Ах, вот как! Как же выглядит злодей?

  Филипп (смущенно):

   Признаться, я не все уразумел

   Из слов его...

   Там что-то было про змеиное лицо,

   И о богатом платье дворянина...

  Мелисенда:

   Змеиное лицо?

  Филипп:

   Он так сказал.

   Или, вернее, так его я понял.

  Мелисенда:

   И что же мой супруг?

  Филипп:

   Король разгневался и обвинил во лжи бретонца,

   А после снова речь о золоте завел,

   Да только тот несчастный рыцарь

   Не видел золота, о том и рассказал.

  Мелисенда:

   И что же это все?

  Филипп:

   Нет, но поверьте,

   То лучше Вашему Величеству не знать.

  Мелисенда:

   Не знать чего?

  Филипп:

   Не знать, какие муки

   Бретонцу выпали и как несчастный умер.

  Мелисенда:

   Не знать... Я знаю слишком хорошо,

   На что супруг мой в бешенстве способен.

  

  (после небольшой паузы)