Другую категорию составляли изящные любовники, «дамские кавалеры», их можно было отличить по белым, украшенным бахромой перчаткам, по церемонным поклонам и по тому, что каждое свое обращение к даме они начинали неуместным восклицанием: «Господи Иисусе!»[69][70], или более мягким, но столь же бессмысленным: «Умоляю вас, сударыня», или: «Сударыня, я весь в огне»[71][72]. Своеобразие нравов того времени сказывалось в одном очень необычном для нас обстоятельстве: женщины не заняли еще тогда надлежащего положения в жизни; их то чтили, как богинь, то честили, как потаскух; мужчина мог говорить со своей возлюбленной языком Орондата, боготворящего Кассандру[73], а минуту спустя осыпать ее потоком самых отборных ругательств, которые вогнали бы в краску даже видавшую виды площадь Ковент-Гарден[74][75][76].
Партер представлял собою зрелище более разнообразное. Там можно было увидеть критиков, вооруженных с ног до головы всей премудростью от Аристотеля до Боссю[77]; люди эти обедали в двенадцать часов, диктовали в кофейне до четырех, потом мальчишка чистил им башмаки, и они отправлялись в театр, где до поднятия занавеса сидели в мрачном бездействии и в ожидании вечерней добычи. Были там и адвокаты, щеголеватые, развязные и болтливые; кое-где можно было увидеть и какого-нибудь степенного горожанина; он сидел, сняв свою остроконечную шляпу и пряча скромно завязанный галстук в складках пуританского плаща, а в это время глаза его, глядевшие искоса, но с явным волнением на какую-нибудь женщину в маске, укрытую капюшоном и кутавшуюся в шарф, не оставляли сомнения насчет того, что завлекло его в «шатры Кидарские»[78]. Сидели там и женщины, но на лицах у всех были маски, и хотя маски эти успели уже обветшать, как у тетушки Дины в «Тристраме Шенди»[79], они все же скрывали красавиц от молодых вертопрахов, которых те хотели завлечь, да и от всех остальных, за исключением продавщиц апельсинов, которые громко их окликали у входа[80][81]. На галереях теснились счастливцы, ожидавшие исполнения обещания, которое давал Драйден в одном из своих прологов[82]; им было все равно, являлся ли на сцену призрак матери Альмансора[83] в промокшем насквозь плаще или дух Лайя[84], который, в соответствии с указаниями, написанными для сцены, выезжает вооруженный на колеснице, а за спиной у него призраки трех убитых слуг, — шутка, которую не оставил без внимания аббат Леблан[85][86] в своем руководстве к писанию английской трагедии. Иные из зрителей требовали, правда, время от времени «сожжения папы»[87], но, хотя пьеса,
Всех океанов одолев преграду,
Начавшись в Мексике, вела в Элладу, —
не всегда оказывалось возможным доставить им столь милое развлечение, ибо действие широко известных пьес чаще всего происходило в Африке или в Испании; сэр Роберт Хауерд, Элкене Сетл и Джон Драйден — все единодушно остановили свой выбор на испанских и мавританских сюжетах[88]. В этой веселой компании было несколько светских дам в масках; они втайне наслаждались свободой, которой не решались пользоваться открыто, и подтверждали характерные слова Гея, хоть и написанные много лет назад, что
На галерее Лора смело может
Смеяться шутке, что смущает ложи[89].
Стентон взирал на все это как человек, «в котором ничто не может вызвать улыбки». Он посмотрел на сцену: давали «Александра»[90], пьесу, в которой участвовал сам автор ее, Ли, а главную роль исполнял Харт[91], с такой божественной страстностью игравший любовные сцены, что зрители готовы были поверить, что перед ними настоящий «сын Аммона»[92].
В пьесе этой было достаточно всяческих нелепостей, которые могли вызвать возмущение — и не только зрителя с классическим образованием, но и вообще всякого здравомыслящего человека. Греческие герои появлялись там в башмаках, украшенных розами, в шляпах с перьями и в париках, доходивших до плеч; персидские принцессы — в тугих корсетах и с напудренными волосами. Однако иллюзию было чем подкрепить, ибо героини оказались соперницами не только на сцене, но и в жизни. Это был тот памятный вечер, когда, если верить рассказу ветерана Беттертона[93][94], миссис Барри, исполнявшая роль Роксаны, поссорилась с миссис Баутел, исполнительницей роли Статиры, из-за вуали, которую костюмер, человек пристрастный, присудил последней. Роксана подавляла свой гнев вплоть до пятого акта, когда же по ходу действия ей надлежало заколоть Статиру, отплатила сопернице ударом такой силы, что острие кинжала пробило той корсет и нанесло ей рану, хоть и не опасную, но глубокую. Миссис Баутел лишилась чувств, представление было прервано, большинство зрителей, в том числе и Стентон, взволнованные всем происшедшим, повставали с мест. И вот как раз в эту минуту в кресле напротив он неожиданно обнаружил того, кого искал столько лет, — англичанина, некогда встреченного им на равнинах Валенсии, который, по его убеждению, был главным действующим лицом рассказанных ему необыкновенных историй.
Как и все остальные, он поднялся с места. В наружности его не было ничего примечательного, но выражение его глаз не оставляло никаких сомнений, что это именно он, — забыть его было нельзя. Сердце Стентона сильно забилось, в глазах у него потемнело, — безымянный и страшный недуг, сопровождающийся зудом во всем теле, на котором проступили капли холодного пота, возвестил, что…
* * * *
Прежде чем он успел окончательно прийти в себя, послышались звуки музыки, тихой, торжественной и пленительно нежной; они доносились откуда-то из-под земли и, распространяясь вокруг, постепенно нарастали, становились сладостней и, казалось, заполонили собою все здание. В порыве восторга и удивления он спросил кого-то из присутствующих, откуда доносятся эти звуки. Однако отвечали ему все так, что было совершенно очевидно, что его считают рехнувшимся, да и в самом деле, происшедшая в его лице перемена могла только подтвердить это подозрение. Ему припомнился рассказ о том, как в роковую ночь в Испании такие же сладостные и таинственные звуки послышались жениху и невесте и как молодая девушка погибла в ту же самую ночь.
«Неужели следующей жертвой должен стать я? — подумал Стентон, — и неужели назначение этой божественной мелодии, которая словно создана для того, чтобы подготовить нас к переходу в иной мир, только в том, чтобы возвестить этими „райскими песнями“ присутствие дьявола во плоти, который насмехается над людьми благочестивыми, готовясь излить на них „дыхание ада“?». Очень странно, что именно в эту минуту, когда воображение разыгралось до крайнего предела, когда существо, которое он так долго и так бесплодно преследовал, за одно мгновение сделалось, можно сказать, ощутимым и доступным и для тела и для души, когда злому духу, с которым он боролся во тьме, пришлось бы наконец себя обнаружить, Стентон испытал какое-то разочарование, перестал верить в смысл того, чего так упорно добивался; нечто подобное испытал, вероятно, Брюс, открывши истоки Нила[95], или Гиббон, завершив свою «Историю»[96]. Чувство, которое столько времени владело им, что сделалось для него своего рода долгом, в сущности было самым обыкновенным любопытством; но есть ли страсть более ненасытная или более способная окутать ореолом романтического величия все совершающиеся во имя ее странности и чудачества? В известном отношении мобопытство походит на любовь, оно всегда сводит воедино предмет и чувство, которое он вызывает; и если чувство это достаточно сильно, то предмет может быть и ничтожен, и это не будет иметь никакого значения. Ребенок, пожалуй бы, улыбнулся при виде необычайного волнения Стентона от неожиданной встречи с незнакомцем, но любой мужчина в расцвете сил содрогнулся бы от ужаса, обнаружив, что ему грозит катастрофа и конец близок.
вернуться
Смотри Поп (взято из Донна):
Свое «Иисусе», дурни, не твердите,
Не то еще в паписты угодите.[70] (Прим. автора).
вернуться
…Не то еще в паписты угодите. — Стихотворные строки заимствованы из четвертой сатиры Джона Донна (John Donne, 1571 (1572?)-1631) в стихотворной переделке Александра Попа (см.: A. Pope. The fourth Satire of John Donne versifyed, 256–257).
вернуться
Смотри «Старый холостяк», где Араминта, устав от этих повторяющихся фраз, запрещает своему возлюбленному начинать ими свою речь. (Прим. автора).
вернуться
Смотри «Старый холостяк»… — Речь идет о первой комедии драматурга Вильяма Конгрива (W. Congreve, 1670–1729) «The Old Bachelor» (1693); называя ее, Метьюрин, однако, допускает ошибку: в комедии Конгрива не Араминта, но ее кузина Белинда просит своего возлюбленного Бельмура в разговоре с ней не употреблять обращения «отвратительного вкуса».
вернуться
…языком Орондата, боготворящего Кассандру… — И в этом месте своего повествования Метьюрин допустил неточности, которые читателю следует иметь в виду. «Кассандр» («Cassandre») — псевдоисторический «галантный» роман французского писателя Ла Кальпренеда (La Calprenede, Gautier de Coster, 1614–1663), изданный в 1644–1650 гг. в 10 томах (объемом в пять с половиной тысяч страниц); английский перевод — 1676 г.; главным героем романа является Кассандр, царь Македонский (сын Антипатра), а действие происходит во время греко-персидских войн; Кассандр влюблен в дочь Дария, на которой женится Александр Македонский. В побочных эпизодах повествуется о любви скифского царя Оорондата (Oorondates) к Статире и ревности к ней Роксаны, пленницы Александра Македонского. (Подробное изложение этого огромного романа см.: H. Karting. Geschichie des franzosischen Romans in XVII Jahrundert, Bd. I, 2te Ausg. Berlin, 1891, S. 247–281). Таким образом, Метьюрин превратил царя Кассандра в Кассандру, а роль Оорондата и самое его имя представил неправильно. Последняя ошибка произошла, по-видимому, потому, что историю Оорондата Метьюрин знал не из романа Ла Кальпренеда, а из заметки Д. Аддисона в журнале «Зритель», где, в частности, говорится: «Любовь — мать поэзии и до сих пор производит среди малообразованных и грубых людей тысячи воображаемых страданий и любезностей. Она заставляет лакея говорить языком Орондата и превращает неотесанного сельского учителя в галантного пастушка» и т. д. (The Spectator, vol. V, 8th ed. London, 1726, Э 377, Tuesday, May, 13, p. 237–238). Имена Кассандра, Роксаны и Ла Кальпренеда в этой заметке, однако, не упомянуты.
вернуться
Смотри любую старую пьесу, на которую хватит терпения, или, наместо всего, прочти историю галантной любви Родофила и Меланты, Паламеда и Доралии в «Marriage a la Mode»[76] [ «Брак по моде» (франц.)] Драйдена. (Прим. автора).
вернуться
…площадь Ковент-Гарден. — Квартал в Лондоне с рынком овощей, цветов и фруктов, где позднее, после того времени, которое описывается в романе Метьюрина, возник театр Ковент-Гарден (построен в 1809 г.).
вернуться
…в «Marriage a la mode» Драйдена. — Комедия Драйдена (см. о нем выше: [33]) «Брак по моде» представлена на сцене в 1672 г.
вернуться
…всей премудростью от Аристотеля до Боссю… — Французский писатель Ле Боссю (Le Bossu, 1651–1681) — автор часто переиздававшегося «Трактата об эпической поэме», который высоко ценил теоретик французского классицизма Буало. Греческий философ Аристотель упомянут здесь как автор «Поэтики».
вернуться
…«шатры Кидарские». — Так неоднократно в Библии образно именуется Аравия и аравийские кочевники (см.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. II. СПб., 1881, с. 599).
вернуться
…у тетушки Дины в «Тристраме Шенди»… — В романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» (1760–1767) о приключении Дины, двоюродной тетки рассказчика, «которая лет шестьдесят тому назад вышла замуж за кучера и прижила от него ребенка», говорится несколько раз (см. гл. XXI). Тристрам даже клянется «старой черной вельветовой маской» своей тетушки.
вернуться
Смотри «Оруноко» Саутерна[81]; я имею в виду комические сцены. (Прим. автора).
вернуться
Смотри «Оруноко» Саутерна… — Пьеса Томаса Саутерна (T. Southerne, 1650–1746) «Оруноко» («Oroonoko», 1795), сюжет которой заимствован из романа английской писательницы Афры Бен (Aphra Behn, 1640–1689) «Оруноко, или Царственный невольник» (1678).
вернуться
Прелесть, песнь, убийство, привиденье. Пролог к «Эдипу». (Прим. автора).
вернуться
…призрак матери Альмансора… — Имеется в виду героическая драма Драйдена «Завоевание Гранады» («The Conquest of Granade, or Almanzor and Almahide», 1670); призрак утонувшей матери Альмансора появляется здесь во II части, в 3-й сцене IV действия пьесы.
вернуться
…дух Лайя… — Имеется в виду трагедия Драйдена (написанная совместно с Н. Ли в 1679 г.) «Эдип» («Oedipus»), в которой обработан миф об Эдипе, сыне фиванского царя Лайя (III, 1).
вернуться
Смотри письма Леблана. — Имеется в виду аббат Леблан (Jean Bernard le Blanc, 1707–1781), автор весьма популярных в XVIII в. «Писем француза, касающихся правления, политики и нравов англичан и французов» («Lettres l’un Francois concernant le gouvernement, la politique et les moeurs des Anglois et des Francois». La Hav, 1745; перепечатано в 1751, 1758 гг., английский перевод: «Letters of the English and French Nations». London, 1747, другое издание — Dublin, 1742). «Письма» Леблана написаны во время пребывания его в Англии между 1731–1744 гг., из 90 писем 31 посвящено художественной литературе, 11 — театру. Отзывы Леблана об английской литературе, в частности о Драйдене, характеризованы в статье: George Havens. The Abbe Le Blanc and English Literature. — Modern Philology, 1920, t. XVIII, p. 82; Helene Monod-Cassidy. Un voyageur-philosophe au XVIII s. L’abbe J.-B. Le Blanc. Harvard Univ. Press, 1941 p. 66–75.
вернуться
…требовали… «сожжения папы»… — Обряд сожжения сделанного из соломы изображения римского папы происходил в Лондоне несколько лет подряд в день рождения королевы Елизаветы, в частности между 1679–1681 гг. в период сильнейшего ожесточения против католиков, которое подогревалось слухами о воображаемом так называемом папистском заговоре против Англии (S. J. Low and F. S. Pulling. The Dictionary of English History, p. 827–828).
вернуться
…остановили свой выбор на испанских и мавританских сюжетах. — Названные Метьюрином драматурги действительно создали ряд пьес, в которых обработаны были сюжеты из истории Испании и ее колоний, борьба испанцев с арабами и т. д. Драматург Роберт Хауард (Robert Howard, 1626–1698) написал «Индийскую королеву» («The Indian Queen», 1664, напечатана в 1665 г.), продолжение которой создал в том же году Драйден под названием «Индийский император, или Завоевание Мексики испанцами» («The Indian Emperor, of the Conquest of Mexica by the Spaniards»); выше уже была упомянута пьеса Драйдена «Завоевание Гранады» (см. [83]). Элкене Сетл (Elkanah Settle, 1648–1724) создал «Императрицу Марокканскую» («The Empress of Morocco», 1673) и т. д.
вернуться
Смеяться шутке, что смущает ложи. — Стихи заимствованы из произведения Джона Гея (John Gay, 1685–1792) «Чайный столик. Городская эклога» («The Tea-Table. A Town Eclogue»).
вернуться
…давали «Александра»… — Речь идет о пьесе Натаниэла Ли «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (см. выше: [67]).
вернуться
…главную роль исполнял Харт… — Артист Чарлз Харт (Ch. Hart, ум. 1683).
вернуться
…настоящий «сын Аммана». — Александр Македонский был обожествлен при жизни, объявленный сыном Зевса-Аммона.
вернуться
Смотри «Историю сцены» Беттертона… — Томас Беттертон (Th. Betterton, 16351710) — известный актер и драматург. Его заметки по истории английских театров, делавшиеся им в течение долгого времени, были изданы под заглавием «История английской сцены» («A History of English Stage», 1741).
вернуться
…испытал, вероятно, Брюс, открывши истоки Нила… — Речь идет о Джеймсе Брюсе (James Bruce, 1730–1794), шотландском путешественнике, открывшем истоки реки Нил в Африке (так называемый Голубой Нил) и напечатавшем об этом подробный отчет.
вернуться
…Гиббон, завершив свою «Историю». — Эдвард Гиббон (Gibbon, Edward, 17371794) писал свой знаменитый труд «История упадка и падения Римской империи» («The History of Decline and Fall of the Roman Empire») в течение многих лет: первый том (в издании in 4o) вышел в свет в 1776 г., второй и третий — в 1781, последние три тома появились в 1788 г.