v. 11. A. aldonas la adjektivon golden, ne en la F.; F. brьle-gueule tute ne estas (E.) kurba; la A. ne distingas la pipspecon.
v. 12. F. en boitant, A. limping, iom lame fari- ĝas E. dum la lam' ! En A. mankas redono de F. qui volait, E. fluginton.
v. 13. F. prince, E. princ', A. monarch.
v. 14. E. ĝuas iomete libere tradukas F. hante, sed tion faras ankaŭ A. rides elate; iom lerte A. sugestas F. se rit per similaspekta sed signife tute alia rides.
v. 15. E. buboj ne troviĝas en la F., nek A. crowds; ambaŭ tamen bone akordiĝas kun la bildo.
Generala konkludo pri Specimeno A: La esperanta traduko estas forme kaj vorte pli proksima al la originalo kaj sukcesas reprodukti ties ideojn kaj bildojn, preskaŭ nenion propran aldonante.La angla traduko en du-tri lokoj iom grave ŝanĝas la sencon, aь aldonas konceptojn ne en la originalo, aь iun esprimon ellasas.
SPECIMENO В:
THE TIGER by William Blake Anglalingva originalo
Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire ? What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
LA TIGRO de William Blake Esperanta traduko de William Auld ([25])
Tigro, tigro, brile brula En arbaro nokt-obskura, Forĝis kia man' eterna Vin je simetri' konsterna?
En kia fundo aŭ ĉielo Ardis via okulhelo? Kia lin flugil' subtenis? Kia man' la fajron prenis?
Per kiaj ŝultro kaj kompreno Por vi tordiĝis kortendeno? Kaj kiam pulsis batoj koraj, Kiaj pied' kaj mano gloraj?
Kia martelo ? Ceno kia ? Kia forn' por cerbo via? Riskis kia fort' kolosa Spiti al terur' ambosa?
Formo :
La originalo estas verkita laь kvartrofieaj versoj, kiuj foje permesas al si ricevi aldonitan silabon ĉe la verskomenco. Tiun ĉi formon fidele reproduktas la E. La F. aliflanke tradukas ses- foje per kvin piedoj anstataŭ kvar, kio abrupte lezas la ritmoglatecon. Kiel la originalo, tiel ankaь la E. rimas aabb; la F. diversmaniere. Entute la formon ne redonas F., jes redonas E.
Titolo :
Koincido de terminoj permesis al ambaŭ tra- dukintoj reefii la originalon.
Komentaro :
v. 1. E. redonas la aliteracion de A.
v. 2. F. redonas precizan signifon kaj ankaь la sonojn de A. E. aldonas la nocion obskura. E. arbaro singularas kompare kun pluralaj A. forests kaj F. forкts, sed klopodas redoni ĝene- ralecon per eLUso de la artikolo.
v. 3. E. redonas A. hand, sed ne A. eye; F. redonas neniun el ambaŭ, anstataŭigante ilin per la malpli konkreta pouvoir. F. immortel precize efias A. immortal, sed superflue aldonas ankaь inoui. E. eterna praktike samsignifas kiel A. immortal.
v. 4. La kondicionalon de A. could frame reproduktas nek E. forĝis nek F. forma. F. par- faite terreur ne respondas al A. fearful symmetry, E. simetri' konsterna; A. adjektivon fearful tradukas F. substantivo terreur, A. substan- tivon symmetry tradukas F. adjektivo parfaite — domaĝa renversiĝo de 1'signifo. Nuanceco de
je estas subtila sed ne domaĝas la sencon.
v. 5. Nek E. nek F. tradukas A. distant. E. fundo kaj ĉielo singularigas pluralajn A. deeps kaj skies.
v. 6. E. helo ne precize samsignifas kiel A. fire.
regard malpli konkreta ol A. eyes.
v. 7. E. redonas nek A. dare nek aspire. F. osa egalas al A. dare, sed substantiva F. le vouloir ne tute kaptas la potencon de verba A. aspire. E. flugil' denove estas singulara kompare kun plurala A. wings.
v. 8. Nek E. nek F. tradukas A. dare.
v. 9. F. puissance ne tradukas A. shoulder, E. ŝultro. F. art reefias A. art, sed oni povas trafe pravigi la E. tradukon kompreno en tiu Si kun- teksto.
v. 10. Nek E. nek F. redonas A. could. F. nouиrent iom ŝanĝas la sencon de A. twist. E. esprimo en v. 9-10 estas iom elipsa, malpli rekta, ol A. kaj F. E. tendeno denove singularigas pluralan A. sinews.
Kiam steloj sin malarmis Kaj sur la ĉielon larmis, Cu la verko al li karis? Ĉu vin ŝafid-farinto faris ?
Tigro, tigro, brile brula En arbaro nokt-obskura, Forĝus kia man' eterna Vin je simetri' konsterna?
v. 11. F. ne ripetas A. heart. En E. manka nuanco de A. began. E. iom pleonasme al pulsi aldonas batoj.
v. 12. F. griffes pruvas, ke la tradukinto mis komprenis Ia originalon tie; la A. hand kaj fee ne apartenas al la tigro, sed al la mistera, teruri Io aŭ Iu la tigron kreinta. E. gloraj mistraduka: la A. dread. Denove per E. pied' la tradukintf singularigis pluralan A. feet.
LE TIGRE par William Blake Franca traduko de Fйlix Rose ([26]) Tigre, tigre flamboyant d'ardeur Dans les forкts de la nuit; Quel pouvoir immortel, inoui, Forma ta parfaite terreur?
Dans quels cieux, quelles profondeurs Brŭlait le feu de ton regard? Quel vol osa done le vouloir? Et quelle main saisit ce feu?
Et quelle puissance et quel art Nouиrent les ligaments de ton coeur? Dиs ses premiers battements, Quels pieds et griffes effrayant?
Quelle chaine? Quel marteau? Dans quelle fournaise йtait ton cerveau? Quelle enclume? Quel poing effarant Put gripper tes mortelles transes?
Quand les astres jetant leurs lances Arrosиrent le ciel de pleurs, Sourit-Il en te contemplant, Lui qui fit l'agneau de douceur?