Выбрать главу

4) После того, как лицо князя приняло спокойное выражение, он обратился с вопросом о главных министрах из других фамилий. На это Мэн-цзы отвечал: Если государь имеет недостатки, такие министры должны увещевать его, и, если он не внимает их неоднократным и настоятельным увещеваниям, тогда они должны уходить из государства.

ГЛАВА VI. Гао-Цзы. Часть 1.

Ст. I.

Гао-цзы сказал: Природа человеческая подобна иве, а справедливость — чашке. Оборудование из человеческой природы гуманности и справедливости подобно выделке чашек из ивы[1].

2) Мэн-цзы сказал: Можете ли вы, не насилуя природы ивы, сделать из нее чашку? Нет, вы должны изувечить ее, прежде, чем обратить ее в чашку. А если вы должны искалечить иву, чтобы потом обратить ее в чашку, то вы также должны искалечить человеческую природу, чтобы образовать из нее гуманность и справедливость. Ваше учение будет виною того, что все люди станут смотреть на гуманность и справедливость как на бедствие.

Ст. II.

1) Гао-цзы сказал: Природа человеческая подобна стремительному потоку, который, прорываясь на востоке, течет на восток, прорываясь на западе, течет на запад. Человеческая природа не делает разницы между добром и недобром, подобно тому, как вода в своем течении не делает разницы между востоком и западом[2].

2) Мэн-цзы отвечал: Вода действительно не делает разницы между востоком и западом; но течет ли она безразлично вверх и вниз? Наклонность человеческой природы к добру подобна стремлению воды вниз. Между людьми нет таких, у которых бы не было стремления к добру, как нет воды, которая бы не имела стремления вниз.

3) Представьте себе вот вода. Насильственным образом ее можно заставить подняться выше горла, напором ее можно заставить подняться на гору. Но разве это поднятие будет обусловлено природою воды? Это будет сила, которая довела ее до этого. И человека можно заставить сделать недоброе, обращаясь подобным же образом с его природою[3].

Ст. III.

1) Гао-цзы сказал: Жизнь это есть природа.

2) Мэн-цзы спросил: Называете ли вы жизнь природою, подобно тому, как всякий белый предмет вы называете белым. Конечно, отвечал Гао-цзы. Мэн-цзы продолжал: Белизна перьев похожа ли на белизну снега. а белизна снега похожа ли на белизну яшмы? Конечно, отвечал Гао-цзы.

3) В таком случае, продолжал Мэн-цзы и природа собаки подобна природе быка, а его природа подобна природе человека[4].

Ст. IV.

1) Гао-цзы сказал: Наслаждаться едою и любоваться красотою — это и есть природа. Человеколюбие (находится внутри нас) есть явление внутреннее, а не внешнее, а справедливость — явление внешнее, а не внутреннее.

2) Тогда Мэн-цзы спросил: Почему человеколюбие вы называете внутренним явлением, а справедливость внешним? Гао-цзы отвечал: Тот человек старше меня и я почитаю его как такового не потому, что во мне есть чувство почтение к старости; подобно тому, как белого человека я признаю белым, сообразуясь с его белизною во вне. По этому я называю справедливость (долг) явлением внешним.

3) Мэн-цзы сказал: Белизна белой лошади не отличается от белизны белого человека, но я не знаю — неужели нет различия между почтением, оказываемым возрасту старого человека и почтением к возрасту старой лошади? Кроме того, что называется долгом справедливости — самая ли старость, или же почтение оказываемое ей[5].

4) Гао-цзы сказал: Моего младшего брата я люблю, а младшего брата чужого человека не люблю. В этом случае чувство любви определяется мною и потому я называю его внутренним. Отдавая почтение чужому старцу, я также отдаю почтение и своему. В этом случае чувство почтение определяется старостью и потому я называю его внешним (находящимся вне моего я)[6].

5) На это Мэн-цзы отвечал: Наслаждение мясом, изжаренным чужим человеком, не отличается от наслаждения тем, которое изжарено нами самими. Таким образом по отношению к таким предметам это верно; а если так, то наслаждение жареным мясом по вашему также явление внешнее[7] ?

Ст. V.

1) Мэн-Цзи-цзы спросил Гун-Ду-цзы: На каком основании говорят, что долг справедливости есть внутреннее явление?

2) Гун Ду отвечал: Этим мы осуществляем наше чувство уважения, потому он и считается явлением внутренним.

3) Но, представьте поселянина, который годом старше вашего старшего брата — кому вы окажете почтение? Старшему брату, был ответ. А кому из них, сказал Мэн-Цзи-цзы, вы прежде нальете вина? Поселянину, отвечал Гун-Ду-цзы. То чувство вашего почтения относится к одному, то чувство уважения к старости покоится на другом — в таком случае чувство почтения к возрасту действительно находится вовне, а не исходит изнутри[8].

вернуться

1

Под именем человеческой природы разумеются законы, дарованные небом человеку при его рождении.

*** ци-лю, ива. *** бэй-цюань, чашка, чара.

вернуться

2

*** туань, мы понимаем в смысле стремительного потока.

вернуться

3

*** бо, ударять и *** яо, прыгать — могут быть переведены и то с большою натяжкою только в переносном смысле, выражающем идею насильственного поднятия. *** сан, горло.

вернуться

4

Этим Мэн-цзы хочет сказать, что все животные, не исключая человека, обладают существенными признаками жизни, способностью движения и ощущения, но не смотря на это их нельзя отождествлять; потому что жизнь в разных ее представителях не ограничивается только этими двумя качествами. Между тем, как по теории Гао-цзы, отождествлявшей жизнь с природою, пришлось бы отождествить все живые существа,

вернуться

5

Слова *** и-юй, отличаться от, вероятно вкрались в текст по ошибке, потому что они являются совершенно излишними, как замечает это и Чжу-си.

вернуться

6

Многократно встречающиеся слово *** чжан, значит старший возрастом, а также оказывать уважение к старшим. *** чу-жэнь, Чу'ский человек, употребляется в значении: чужой, посторонний и взято из безразличия существовавших между жителями Цинь и Чу отношений, зависевших от отдаленности этих княжеств друг от друга.

вернуться

7

*** ши, т. ч. *** ши, есть. *** чжи, жарить.

вернуться

8

*** бо, старшина, старший.