Выбрать главу

2) Поэтому, кто приобретает расположение простого народа, тот становится императором; кто приобретает расположение императора, делается удельным князем, а кто приобретает расположение сего последнего, тот делается сановником[17].

3) Если удельный князь ставит в опасное положение духов земли и хлебов, то его сменяют и ставят другого.

4) Когда жертвенные животные совершенны, приносимый в жертву хлеб чист и жертвы приносятся во время, а между тем появляются засухи и наводнение, то в таком случае духи перемещались[18].

Ст. XV.

Мэн-цзы сказал: Мудрецы служат учителями для сотен поколений. Таковы были Бо-и и Лю-ся Хуй. Поэтому кто слышал о возвышенном характере Бо-и, тот из алчного и слабого превращался в честного и решительного. Кто слышал о покладистом характере Лю-ся Хуй'я, тот из скаредного и узкого превращался в щедрого и великодушного. Энергично проявив себя сотни поколений тому назад, они заставляют всех, слышавших о них спустя сотни поколений, нравственно подняться. Могли бы они сделать это, если бы не были мудрецами? Что же сказать о тех, которые находились в близких к ним отношениях[19] ?

Ст. XVI.

Мэн-цзы сказал: Человеколюбие — это человек. А когда мы будем рассматривать их в соединении, то это будет закон (путь)[20].

Ст. XVII.

Мэн-цзы сказал: Конфуций оставляя княжество Лу сказал: «Помедлю моим уходом». Это манера оставление им родного княжества. А оставляя Ци'ское княжество, он сам вынул рис из воды, в которой он промывался и ушел. Это манера оставление им чужбины.

Ст. XVIII.

Мэн-цзы сказал: Конфуций очутился в бедственном положении между Чэнь и Цай, благодаря тому, что он не имел сношений ни с государством, ни с чинами этих княжеств[21].

Ст. XIX.

1) Мо-цзы сказал Мэн-цзы: Я без всякого основания подвергаюсь клевете[22].

2) Мэн-цзы отвечал: Не беда. Ученые гораздо более страдают от этого людского злословия[23].

3) В книге стихотворений сказано: «Печально мое скорбное сердце, на меня злобствует толпа негодяев». Это могло относиться к Конфуцию. И далее: «Хотя он не искоренил их злобы, но он не уронил своей славы». Это могло относиться к Вэнь-вану[24].

Ст. XX.

Мэн-цзы сказал: В древности достойные люди своим просвещением просвещали других, а ныне своим помрачением думают просветить других.

Ст. XXI.

Мэн-цзы сказал Гао-цзы: Если по следам горной тропинки вдруг начинают ходить, то она обращается в дорогу. Но если на некоторое время ее забросят, то она зарастает пыреем. Ныне пыреем поросла наша душа[25].

Ст. XXII.

Гао-цзы сказал: Музыка Юй'я лучше музыки Вэнь-вана[26].

2) Мэн-цзы сказал: На каком основании ты так говоришь? Потому что ухо колокола Юй'я как будто источено древесными червями (совершенно износилось)[27].

3) Мэн-цзы сказал: Каким образом это может служить достаточным доказательством? Разве колеи в городских воротах пробиты силою (одной) двуконной телеги[28] ?

Ст. XXIII.

Когда в Ци был голод, Чэнь Чжэнь сказал Мэн-цзы: Весь народ надеется, что вы снова посоветуете князю открыть житницы города там; но я опасаюсь, что вы не можете снова сделать этого. Мэн-цзы сказал: Повторить — это значит поступить, как Фын Фу. Между Цзинь'цами был некто Фын Фу, отличавшийся искусством ловить тигров. Потом он сделался отличным ученым и, отправившись в поле, встретил толпу, которая преследовала тигра. Тигр притаился в горном уголке и никто не осмеливался тронуть его. Увидав издали Фын Фу, народ побежал к нему на встречу: Тогда Фын Фу, обнажив руки, вышел из телеги. Все обрадовались, но ученые насмехались над ним.

Ст. XXIV.

1) Мэн-цзы сказал: Стремление рта ко вкусу, глаза к красоте, уха к музыке, носа к обонянию и рук и ног к покою — это стремление свойственные природе, но удовлетворение их зависит от предопределения. Поэтому благородный муж не говорит о них, как о врожденных его природе[29].

2) Проявление человеколюбия в отношениях между отцом и сыном, долга справедливости в отношениях между государем и подданным, правил вежливости между хозяином и гостем, ума в познании людей достойных и деятельность мудреца в исполнении небесного пути, — все это дело предопределения, но в них сказывается человеческая природа. Поэтому благородный муж в отношении к ним не говорит, что это предопределение неба[30].

вернуться

17

*** цю-минь, по объяснению Чжу-си. *** тянь-е-чжи-минь, деревенский народ.

вернуться

18

*** цзы-чэн, жертвенный хлеб в сосудах. Последняя фраза также толкуется Чжу-си только в смысле разрушения алтарей посвященных духам и перенесение их на новое место за то, что они не были в силах отвратить от народа бедствий засухи и наводнения, а не в смысле замены старых духов новыми. Такая замена, в виду определенности функций, приписываемых в китайском пантеоне каждому обоготворенному существу, едва ли возможна.

вернуться

19

*** цинь-чжи, быть близким и греться, т. е. находиться в близких отношениях.

вернуться

20

В объяснении такого отождествление человеколюбия с человеком, наш японец замечает, что *** жэнь-эр-у-жэнь-цзэ-бу-чэн-жэнь, человек без человеколюбия не есть человек.

вернуться

21

А в сношении с ними он не находился, потому что они были люди недостойные. *** э, т. ч. *** э, ярмо, нужда, стеснение.

вернуться

22

Это довольно трудная фраза объясняется Чжу-си, просто в значении: подвергаться всеобщей клевете. Здесь слово *** ли, закон объясняется одними в смысле *** лай, опереться, зависеть и тогда общий смысл фразы будет следующий: «я далеко не завишу от людских ртов, т. е., что люди не хвалят меня». Другие и в том числе ваш японец принимают *** ли за *** бянь, различать и слово «бянь» в соединении с отрицанием толкует совершенно основательно в значении «не различая насколько это основательно», или «без всякого основания».

вернуться

23

Согласно толкованию *** цзэн, ненавидеть следует читать *** цзэн, прибавлять, увеличивать.

вернуться

24

Первая ода, известная под именем *** бо-чжоу, кипарисная лодочка, относится к жене Вэй'ского владетеля; она помечена в отделе *** Бэй-фынь. Вторая из отдела Да-я, Великих од, изображает отношение Тай-вана к варварам Гунь.

вернуться

25

*** си, след. *** цзе-жань, внезапно, вдруг. *** вэй-цзянь, сделать промежуток; на некоторое время т. ч. *** шао-цин. Гао-цзы ученик Мэн-цзы, Ци'сец.

вернуться

26

*** шан, т. ч. *** цзя-шан, быть выше, лучше.

вернуться

27

*** дуй, ухо колокола *** ли, древоточина.

вернуться

28

В городе на улицах может вместиться девять пар колей, по которым и следуют экипажи; между тем, как в городских воротах одна колея, по которой приходится следовать всем экипажам; она пробита глубже других благодаря массе экипажей и продолжительности пользование ею. Так и у колокола Юй'я ухо поистерюсь благодаря тому, что Юй жил на 1000 лет ранее Вэнь-вана. Вообще же по объяснению самих же китайских толкователей смысл этого изречения непонятен.

вернуться

29

Чжу-си в своих толкованиях на классиков замечает, что вышеуказанные стремления бесспорно присущи человеческой природе; но так как удовлетворение их в большей или меньшей мере поставлено в зависимость от предопределения, то мы и не можем говорить о них, что мы имеем их и добиваться удовлетворения их в желательных нами размерах.

вернуться

30

По этому поводу Чэн-цзы замечает, что человеколюбие, справедливость, правила приличия и ум, будучи небесными законами, хотя и не в одинаковой степени определены людям; но добрая природа при помощи упражнения может довести их до конечного их развития и потому благородный муж не говорит, что они определены небом.