Oobatz(u’pazzu):(амер. итал.) Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side:(амер.) Италия, историческая родина.
Outfit:(амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone:(итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan:(итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Palooka:(амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка.
Paying tribute:(амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См.Farivagnari a pizzu.
Payrolclass="underline" (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Pazzesco:(итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo:(итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante:(итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere:(итал.) Рад тебя видеть.
Piccioto:(итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched:(амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points:(амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped:(амер. итал.) Синоним pinched.
Poverett:(итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates:(амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program(амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.
Pinky Ring:(амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie:(амер.) Обаловывать, разводить.
Pucchiacha:(итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump:(амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump») .
Puttana(Putain):(итал.) Проститутка.
Rajunah:(итал.) Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations:(амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat:(амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness:(амер.) Эвфемизм организованной преступности. См.Waste Management.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.(амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.
Rules:(амер.) (Досл. правила.) Понятия.
Schifosa:(итал.) Страшко, уродина.
Sfogliatelle:(итал.) Итальянская выпечка.
Shakedown:(амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
Score:(амер.) Добыча как результат налета.
Shy:(амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .
Shylockbusiness:(амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.
Sitdown:(амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.