Выбрать главу

— Я бы на твоём месте была поосторожнее. Судя по печати мастера, которую на реплики не ставят, он стоит не пятнадцать тысяч, а пять миллионов.

Рурико тут же замерла, вцепившись в горшок двумя руками, от страха боясь шелохнуться.

— Кто-нибудь, немедленно заберите его у меня. Срочно! Поставьте куда-нибудь подальше, где я не достану.

— А сама?

Не дожидаясь очередных препирательств, невозмутимый Хасэгава подошёл и спокойно забрал драгоценный горшок, с трудом вырвав его из рук Рурико.

— Это ты во всём виноват. Заманил меня в ловушку и потешаешься, — она обвинительно указала пальцем на улыбнувшегося Мацумото.

— Закончил выделываться? — понимающе спросил хозяйственный Хасэгава у бывшего коллеги. — Бери пакеты и пошли. Горшки потом сам будешь таскать. Где тут кухня?

Для приготовления набэмоно у Мацумото нашёлся и вполне нормальный горшок донабэ. Уже вымытый, приготовленный для готовки. Устроившись в гостиной, после того как прошёл осмотр дома, больше напоминающий визит иностранных туристов в Лувр, под руководством всезнающего экскурсовода, вся компания весело проводила время, на переносной плитке готовя главное блюдо. Женщины быстро сделали салаты, пока мужчины ответственно выполняли свою работу: подай, принеси, не мешайся, положи на место, попробуй на готовность. Я сказала, попробуй, а не сожри! За этим занятием пришла пора поговорить серьёзно.

— Так, что случилось-то? Кто занял кресло директора в твоей компании? — спросил Ёсида, держа в руке наполовину опустошённую банку пива.

Также он бдительно следил за тем, чтобы в горшок клали больше пластинок мяса, а не острых специй.

— Я немногого задолжал банку. Сделал солидное вложение в фирму Татибаны Сайто, бывшего жениха Такэути. Хотел испортить ему настроение и немного, — повторил это слово, — заработать, а он взял, да практически обанкротил её. Тоже мне, нашёл игрушку. Хотя бы о своих сотрудниках подумал, — Мацумото осуждающе покачал головой. — У этого человека нет чести. Пришлось срочно искать спонсора, чтобы уже ставшие моими сотрудники не оказались на улице. В итоге нашёл, но пришлось кое-чем пожертвовать. Как вы понимаете, просто так большие деньги всем желающим не раздают. Так что я теперь вновь свободен, но зато с чистой совестью и спокойной душой. Обе компании получили шанс на дальнейшее существование и развитие, — с лёгким смущением признался неудачливый парень.

— Неожиданно, — с уважением и удивлением посмотрели на него бывшие коллеги.

— Достойный поступок. Ты всё правильно сделал, — похвалила Мицухо-сан, склонив голову в знак одобрения. — Главное, не потерять человечность и быть верным себе. Тогда уже не важно, богач ты или бедняк. Жизнь всё расставит на свои места, — постаралась приободрить его.

— Спасибо, Мицухо-сан, — признательно кивнул Мацумото.

— Эй, не клади туда столько сельдерея. Я его не ем, — попросил Ёсида Тамаки.

Пришла её очередь кидать свои продукты в котёл.

— Не хочешь — не ешь. Мне больше достанется, — с недрогнувшей рукой, сурово заявила расчётливая женщина.

— Предупреждаю сразу, тогда я буду вылавливать только мясо, — в ответ на это заявил не менее коварный парень.

— Если успеешь, — заявила улыбающаяся Рурико, ловко защёлкав палочками для еды, как краб своей клешнёй, предлагая посоревноваться.

— И чем теперь займёшься? — обернулась к Мацумото Тамаки. — Если что, моей знакомой в кофейню нужен помощник.

— Спасибо, не нужно. Формально, я всё ещё владелец аж двух компаний, из-за некоторых бюрократических сложностей. К тому же я уже подыскал себе другую работу. Буду стажёром в финансовом отделе компании Теннояма (天の山), что означает — Небесная гора. Правда, пока меня взяли на неполную рабочую неделю, на половину ставки.

В Японии нередко можно было увидеть стажёров разных возрастов. В некоторых случаях даже старше пятидесяти лет. Ими совершенно необязательно становились выпускники школ или университетов.

— А ты в этом что-нибудь понимаешь? — удивился Ёсида, разминая пальцы.

— Нет. Но зато я очень старательный, — улыбнулся Мацумото, повторив известную шутку японских корпоративных работников.

— Ganbatte! — хором провозгласили собравшиеся, и сразу же — Kanpai!

Первое означало: «постарайся», «не сдавайся», «выложись на все сто», а второе: «пей до дна». Тоже весьма распространённые в Японии выражения. Причём последнее слышалось настолько часто, что и России, и Ирландии было до неё далеко. Фокус в том, что этот тост произносился даже применительно к чаю или лимонаду.