Отличный в каком-нибудь деле,
Он к нему стремится,
Ему посвящает часть большую дня,
Чтоб быть самого себя превосходней.
А в чем кто слаб, от того убегает, то бранит и, по благосклонности к самому себе, хвалит другое, полагая, что таким образом хвалит самого себя. Между тем, по моему мнению, дело самое правильное – иметь знакомство с тем и другим. Хорошо заняться и философией, сколько это нужно для образования, и мальчику пофилософствовать не мешает; но кто уже состарился, а все еще философствует, тот делает себя, Сократ, предметом, достойным смеха; подобные философы возбуждают во мне такое же чувство, какое болтуны и шуты. Если болтливость и шутки я слышу от дитяти, к которому такой разговор идет, то радуюсь: эта развязность мне нравится и детскому возрасту кажется приличной; между тем как речь основательная с его стороны показалась бы делом неприятным, оскорбила бы слух мой и была бы чем-то рабским. Напротив, когда болтливость и шутки слышишь от человека возмужалого, то представляешь его смешным, незрелым и заслуживающим телесного наказания. Точно такое же чувство возбуждается во мне и по отношению к людям философствующим. Видя философию в ранней юности, я восхищаюсь: тогда она кажется благовременной – и человека, философствующего в этом возрасте, почитаю как-то развязным, а не философствующего неразвязным и неготовым ни к какому хорошему и благородному делу; напротив, когда вижу, что философствовать не перестает и старик, тогда думаю, Сократ, что он стоит телесного наказания. Ведь я сейчас говорил, что человек даже и с отличными способностями не имеет зрелости мужа, если бегает общественных сходбищ и площадей, где, по словам поэта370, мужи приобретают знаменитость, но, спрятавшись в углу, проводит остальную жизнь в шепоте с тремя или четырьмя мальчишками, а слова открытого, великого и полезного никогда не произносит. Я расположен к тебе, Сократ, весьма дружески, и питаю едва ли не такое же чувство, какое в помянутом стихотворении Еврипида питал Зиф к Амфиону371, потому что и сам должен сказать то же самое тебе, что тот сказал своему брату, то есть: «Ты не заботишься, Сократ, о том, о чем надлежало бы заботиться, и столь благородную природу души украшаешь какой-то детскою забавой; в судебных местах ты не предлагаешь дельной речи, не берешь чего-либо вероятного и правдоподобного, и ловким советом не становишься выше другого». И вправду, любезный Сократ – да не сердись на меня, потому что говорю от доброго к тебе расположения, – ужели не стыдно находиться тебе в таком состоянии, в каком, по моему мнению, находитесь ты и другие, всегда далеко простирающие свою философию? Ведь если бы тебя либо иного такого же, кто взял и отвел в тюрьму, говоря, что ты обидел его – хотя вовсе не обижал, – будь уверен: тебе не найтись бы, как тут поступить – ты заикался бы, разинул бы рот и не мог бы ничего сказать; потом, приведенный в суд – предположим, что твой обвинитель – человек очень дурного и злого сердца, – ты умер бы, лишь бы только он захотел приговорить тебя к смерти. Так мудро ли это, Сократ, когда и прекрасное по природе искусство делает человека худшим372, бессильным для подания помощи самому себе и для избавления от величайших опасностей – себя ли то, или кого другого, так что враги разграбляют все его достояние, и он живет в обществе, будто человек бесчестный? Да такого – не взыщи за грубость выражения – можно даже ударить по щеке, не подвергаясь за то наказанию. Итак, послушайся меня, добряк, перестань обличать, занимайся делами благоприличными, чем обнаруживалось бы твое благоразумие, а этот высокопарный вздор, эти, как бы их назвать, мечты или болтовню, с которой придется жить «в пустых домах», предоставь другим. Подражай не тем, которые обличают эти мелочи, а тем, которые наслаждаются и жизнью, и славою, и многими другими благами.
370
371
В Еврипидовой Антиопе братья Зиф и Амфион порицают друг друга за привычные им занятия: Амфион Зифа – за преданность его корыстолюбию, а Зиф Амфиона – за любовь его к музыке. Валькенар (Diatrib. p. 75) читает эти стихи так:
И следующие далее слова: οὺτ᾽ ἂν δίκης βοὑλαισι и проч. имеют также характер поэтический и взяты, равным образом, из Еврипида. Валькенар излагает их так:
Οὺτ᾽ἐν δίκης βοὑλαισιν ὀρθῶς ἂν λόγον Π ροθεῖο πιθανὸν, οὐτ᾽ ἂν ἀσπίδος ποτὲ Κύ τει γ᾽ ὁμιλήσειας, οὺτ᾽ ἄλλων ὕπερΝεανικὸν βοὑλευμα βουλέυσαιο τι. – – – ἀ λλ᾽ ἐμοὶ πιθοῦ, Π αῦσαι δ᾽ἀοιδῶν· πολεμίων δ᾽εὐμουσίανἌσκει. Τοιαῦτ᾽ ἄειδε καὶ δόξεις φρονεῖν, Σ κάπτων, ἀρῶν γῆν, ποιμνίοις ἐπιστατῶν, Ἄ λλοις τὰ κομψὰ, ταῦτ᾽ ἀφεὶς σοφίσματα, ᾽Σ ξ ὦν κενοῖσιν ένκατοικήσεις δόμοις.
Все эти убеждения Зифа Калликл принял как бы за самую приличную тему для изложения своих убеждений Сократу и для отклонения его от философии, к которой он имел столь же мало сочувствия, сколь мало сочувствовал Зиф музыке Амфиона.
372
Валькенариево мнение подтверждается и употреблением слов ἔθηκε χείρονα вместо ἐποίησε χείρονα, также φῶτα вместо ἄνθρωπον, потому что указанные слова в таких сочетаниях имеют характер поэтический.