Выбрать главу
Минуту спустя вошла хозяйка, женщина пожилых лет, в каком-то спальном чепце, надетом наскоро, с фланелью на шее, одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки и держат голову несколько набок, а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. Into one purse they will stuff rouble pieces, into another half roubles, and into a third tchetvertachkil, although from their mien you would suppose that the cupboard contained only linen and nightshirts and skeins of wool and the piece of shabby material which is destined - should the old gown become scorched during the baking of holiday cakes and other dainties, or should it fall into pieces of itself - to become converted into a new dress. В один мешочек отбирают всё целковики, в другой полтиннички, в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, да ночных кофточек, да нитяных моточков, да распоротого салопа, имеющего потом обратиться в платье, если старое как-нибудь прогорит во время печения праздничных лепешек со всякими пряженцами или поизотрется само собою. But the gown never does get burnt or wear out, for the reason that the lady is too careful; wherefore the piece of shabby material reposes in its unmade-up condition until the priest advises that it be given to the niece of some widowed sister, together with a quantity of other such rubbish. Но не сгорит платье и не изотрется само собою; бережлива старушка, и салопу суждено пролежать долго в распоротом виде, а потом достаться по духовному завещанию племяннице внучатной сестры вместе со всяким другим хламом. Chichikov apologised for having disturbed the household with his unexpected arrival. Чичиков извинился, что побеспокоил неожиданным приездом "Not at all, not at all," replied the lady. "Ничего, ничего", сказала хозяйка. "But in what dreadful weather God has brought you hither! "В какое это время вас бог принес! What wind and what rain! You could not help losing your way. Pray excuse us for being unable to make better preparations for you at this time of night." Сумятица и вьюга такая, с дороги бы следовало поесть чего-нибудь, да пора-то ночная, приготовить нельзя".
Suddenly there broke in upon the hostess' words the sound of a strange hissing, a sound so loud that the guest started in alarm, and the more so seeing that it increased until the room seemed filled with adders. On glancing upwards, however, he recovered his composure, for he perceived the sound to be emanating from the clock, which appeared to be in a mind to strike. To the hissing sound there succeeded a wheezing one, until, putting forth its best efforts, the thing struck two with as much clatter as though some one had been hitting an iron pot with a cudgel. That done, the pendulum returned to its right-left, right-left oscillation. Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум очень походил на то, как бы все комната наполнилась змеями; но, взглянувши вверх, он успокоился, ибо смекнул, что стенным часам пришла охота бить. За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, и наконец, понатужась всеми силами, они пробили два часа таким звуком, как бы кто колотил палкой по разбитому горшку, после чего маятник пошел опять покойно щелкать направо и налево.
Chichikov thanked his hostess kindly, and said that he needed nothing, and she must not put herself about: only for rest was he longing - though also he should like to know whither he had arrived, and whether the distance to the country house of land-owner Sobakevitch was anything very great. To this the lady replied that she had never so much as heard the name, since no gentleman of the name resided in the locality. Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ему не нужно ничего, чтобы она не беспокоилась ни о чем, что, кроме постели, он ничего не требует, и полюбопытствовал только знать, в какие места заехал он и далеко ли отсюда пути к помещику Собакевичу, на что старуха сказала, что и не слыхивала такого имени и что такого помещика вовсе нет.
"But at least you are acquainted with landowner Manilov?" continued Chichikov. "По крайней мере, знаете Манилова?" сказал Чичиков.
"No. Who is he?" "А кто таков Манилов?"
"Another landed proprietor, madam." "Помещик, матушка".
"Well, neither have I heard of him. No such landowner lives hereabouts." "Нет, не слыхивала, нет такого помещика".
"Then who ARE your local landowners?" "Какие же есть?"
"Bobrov, Svinin, Kanapatiev, Khapakin, Trepakin, and Plieshakov." "Бобров, Свиньин, Канапатьев, Харпакин, Трепакин, Плешаков".
"Are they rich men?" "Богатые люди или нет?"
"No, none of them. "Нет, отец, богатых слишком нет.
One of them may own twenty souls, and another thirty, but of gentry who own a hundred there are none." У кого двадцать душ, у кого тридцать, а таких, чтоб по сотне, таких нет".
Chichikov reflected that he had indeed fallen into an aristocratic wilderness! Чичиков заметил, что он заехал в порядочную глушь.
"At all events, is the town far away?" he inquired. "Далеко ли по крайней мере до города?"
"About sixty versts. "А верст шестьдесят будет.