Выбрать главу
"Surely that is not Ivan Petrovitch?" you will say of such and such a man as you regard him. "Да это не Иван Петрович", говоришь, глядя на него. "Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare. Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time." "Иван Петрович выше ростом, а этот и низенький и худенький, тот говорит громко, басит и никогда не смеется, а этот чорт знает что: пищит птицей и всё смеется". Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch. Подходишь ближе, глядишь, точно Иван Петрович! "Alack, alack!" will be the only remark you can make. "Эхе, хе!" думаешь себе... Let us return to our characters in real life. Но, однако ж, обратимся к действующим лицам. We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows: Чичиков, как уж мы видели, решился вовсе не церемониться и потому, взявши в руки чашку с чаем и вливши туда фруктовой, повел такие речи: "You have a nice little village here, madam. "У вас, матушка, хорошая деревенька. How many souls does it contain?" Сколько в ней душ?" "A little less than eighty, dear sir. But the times are hard, and I have lost a great deal through last year's harvest having proved a failure." "Душ-то в ней, отец мой, без малого 80-т", сказала хозяйка; "да беда, времена плохи, вот и прошлый год был такой неурожай, что боже храни". "But your peasants look fine, strong fellows. "Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие. May I enquire your name? А позвольте узнать фамилию вашу. Through arriving so late at night I have quite lost my wits." Я так рассеялся... приехал в ночное время..." "Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary." "Коробочка, коллежская секретарша". "I humbly thank you. "Покорнейше благодарю.
And your Christian name and patronymic?" А имя и отчество?"
"Nastasia Petrovna." "Настасья Петровна".
"Nastasia Petrovna! Those are excellent names. "Настасья Петровна? хорошее имя Настасья Петровна.
I have a maternal aunt named like yourself." У меня тетка родная, сестра моей матери, Настасья Петровна".
"And YOUR name?" queried the lady. "А ваше имя как?" спросила помещица.
"May I take it that you are a Government Assessor?" "Ведь вы, я чай, заседатель?"
"No, madam," replied Chichikov with a smile. "I am not an Assessor, but a traveller on private business." "Нет, матушка", отвечал Чичиков усмехнувшись; "чай не заседатель, а так ездим по своим делишкам".
"Then you must be a buyer of produce? "А, так вы покупщик!
How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir." Как же жаль, право, что я продала мед купцам так дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил".
"I never buy honey." "А вот меду и не купил бы".
"Then WHAT do you buy, pray? "Что ж другое?
Hemp? Разве пеньку?
I have a little of that by me, but not more than half a pood or so." Да вить и пеньки у меня теперь маловато: полпуда всего".
"No, madam. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?" "Нет, матушка, другого рода товарец: скажите, у вас умирали крестьяне?"
"Yes; no fewer than eighteen," responded the old lady with a sigh. "Ох, батюшка, осьмнадцать человек!" сказала старуха вздохнувши.
"Such a fine lot, too - all good workers! "И умер такой всё славный народ, всё работники.
True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! После того, правда, народилось, да что в них, всё такая мелюзга, а заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души. Народ мертвый, а плати как за живого.
And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was!" На прошлой недели сгорел у меня кузнец, такой искусный кузнец и слесарное мастерство знал".
"What? A fire occurred at your place?" "Разве у вас был пожар, матушка?"
"No, no, God preserve us all! It was not so bad as that. You must understand that the blacksmith SET HIMSELF on fire - he got set on fire in his bowels through overdrinking. Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal! Yet what a clever blacksmith he was! And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them." "Бог приберег от такой беды, пожар бы еще хуже; сам сгорел, отец мой. Внутри у него как-то загорелось, чересчур выпил; только синий огонек пошел от него, весь истлел, истлел и почернел, как уголь; а такой был преискусный кузнец! и теперь мне выехать не на чем, некому лошадей подковать".