Выбрать главу
"In everything the will of God, madam," said Chichikov with a sigh. "На всё воля божья, матушка!" сказал Чичиков вздохнувши:
"Against the divine wisdom it is not for us to rebel. "Против мудрости божией ничего нельзя сказать...
Pray hand them over to me, Nastasia Petrovna." Уступите-ка их мне, Настасья Петровна?"
"Hand over whom?" "Кого, батюшка?"
"The dead peasants." "Да вот этих-то всех, что умерли".
"But how could I do that?" "Да как же уступить их?"
"Quite simply. "Да так просто.
Sell them to me, and I will give you some money in exchange." Или, пожалуй, продайте. Я вам за них дам деньги".
"But how am I to sell them to you? I scarcely understand what you mean. "Да как же, я, право, в толк-то не возьму?
Am I to dig them up again from the ground?" Нешто хочешь ты их откапывать из земли?"
Chichikov perceived that the old lady was altogether at sea, and that he must explain the matter; wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper - that the said souls would be listed as still alive. Чичиков увидел, что старуха хватила далеко и что необходимо ей нужно растолковать, в чем дело. В немногих словах объяснил он ей, что перевод или покупка будет значиться только на бумаге и души будут прописаны как бы живые.
"And what good would they be to you?" asked his hostess, staring at him with her eyes distended. "Да на что ж они тебе?" сказала старуха, выпучив на него глаза.
"That is MY affair." "Это уж мое дело".
"But they are DEAD souls." "Да ведь они ж мертвые".
"Who said they were not? "Да кто же говорит, что они живые?
The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls, for you have to continue paying tax upon them, whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble. NOW do you understand? Потому-то и в убыток вам, что мертвые: вы за них платите, а теперь я вас избавлю от хлопот и платежа. Понимаете?
And I will not only do as I say, but also hand you over fifteen roubles per soul. Да не только избавлю, да еще сверх того дам вам пятнадцать рублей.
Is that clear enough?" Ну, теперь ясно?"
"Yes - but I do not know," said his hostess diffidently. "Право, не знаю", произнесла хозяйка с расстановкой.
"You see, never before have I sold dead souls." "Ведь я мертвых никогда еще не продавала".
"Quite so. "Еще бы!
It would be a surprising thing if you had. Это бы скорей походило на диво, если бы вы их кому-нибудь продали.
But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping?" Или вы думаете, что в них есть в самом деле какой-нибудь прок?"
"Oh, no, indeed! "Нет, этого-то я не думаю.
Why should they be worth keeping? I am sure they are not so. Что ж в них за прок, проку никакого нет.
The only thing which troubles me is the fact that they are DEAD." Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые".
"She seems a truly obstinate old woman!" was Chichikov's inward comment. "Ну, баба, кажется, крепколобая!" подумал про себя Чичиков.
"Look here, madam," he added aloud. "Послушайте, матушка.
"You reason well, but you are simply ruining yourself by continuing to pay the tax upon dead souls as though they were still alive." Да вы рассудите только хорошенько: ведь вы разоряетесь, платите за него подать как за живого..."
"Oh, good sir, do not speak of it!" the lady exclaimed. "Ох, отец мой, и не говори об этом!" подхватила помещица
"Three weeks ago I took a hundred and fifty roubles to that Assessor, and buttered him up, and -" "Еще третью неделю взнесла больше полутораста, да заседателя подмаслила".
"Then you see how it is, do you not? "Ну, видите, матушка.
Remember that, according to my plan, you will never again have to butter up the Assessor, seeing that it will be I who will be paying for those peasants - I, not YOU, for I shall have taken over the dues upon them, and have transferred them to myself as so many bona fide serfs. Do you understand AT LAST?" А теперь примите только в соображение то, что заседателя вам подмасливать больше не нужно, потому что теперь я плачу за них, я, а не вы; я принимаю на себя все повинности. Я совершу даже крепость на свои деньги, понимаете ли вы это?"
However, the old lady still communed with herself. Старуха задумалась.
She could see that the transaction would be to her advantage, yet it was one of such a novel and unprecedented nature that she was beginning to fear lest this purchaser of souls intended to cheat her. Certainly he had come from God only knew where, and at the dead of night, too! Она видела, что дело, точно, как будто выгодно, да только уж слишком новое и небывалое; а потому начала сильно побаиваться, чтобы как-нибудь не надул ее этот покупщик; приехал же бог знает откуда, да еще и в ночное время. "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" говорил Чичиков.