Выбрать главу

— Это благословенно, — он так этого желал, что был готов на всё.

— Если бы это случилось, радости не было бы предела, — воскликнул принц.

Их сердца слились в одно, и они молились.

Кости Госуйдэн мудрый отшельник положил в алтарь, зажёг светильники, воскурил благовония, поставил цветы и принялся сосредоточенно произносить тайные заклинания.

Когда прошли семь полных дней и наступил следующий, мудрый отшельник решил, что пришло время действовать. Он взял токко[348] и ударил перед собой. И тут от изображения Каннон отделилась фигура красавицы Госуйдэн. И вот все увидели возродившуюся Госуйдэн. Государь был поражён.

— Это сон? Если сон, что будет, когда проснёшься? — спросил он.

Радости принца не было предела.

И в радости, и в горести люди высокие и низкие плачут. Все плакали.

Наконец государь, его жена и сын были вместе. День и ночь они беседовали друг с другом обо всех прошедших горестях, вздыхали и смеялись.

— Как долго живу я в этой ужасной стране! И с какими невзгодами ещё предстоит встретиться в будущем. Мне хотелось бы отправиться в такую страну, где жить — хорошо, — мечтал государь. Его жена Госуйдэн и сын желали того же.

Государь оставил своих девятьсот девяносто девять жён в Магадхе, а сам в сопровождении своей жены Госуйдэн, принца, мудрого отшельника и тех подданных, которые были ему по сердцу, сел в летучую колесницу, поднимающуюся над облаками, и отправился на восток. Они миновали шестнадцать «великих царств» и пятьсот «средних царств»[349] и вскоре прибыли в Японию. Брошенные жёны вздыхали, взывали к небу, простирались ниц на земле. Они были ему невыносимы.

Все девятьсот девяносто девять жён с вздохами причитали:

— Возьми нас с собой!

В тоске они бросились догонять его, но в небе заиграли чёрные тучи, ударил страшный гром, прилетел демон и огромным камнем убил всех девятьсот девяносто девять жён.

И вот они явились в страну с просяное зёрнышко[350], Акицусима[351], провинцию Кии уезд Муро, в окрестности реки Отонаси. Именно их и называют воплощением будд Кумано.

Итак, бодхисаттва Сёдзё[352] — это мудрый отшельник, явленный будда Амида. Будды, явленные во втором святилище — Святилище в Нати в Кумано, — и в Кумано Хаятама-но мия — Святилище бога Хаятама в Кумано, — называются воплощением будд двух святилищ. В Кумано Нати тайся пребывает Госуйдэн[353]. В Хаятама-но мия пребывает государь, воплощённый будда Якуси, давший двенадцать обетов[354]. Някуитиодзи[355] — это одиннадцатиликая Каннон, это принц. Асука-но ясиро, Дзэндзи, Хигёяся, Каннокура, Комори, Каттэ, Мандзангохо, Кирибэ, Фудзисиро, Сисиносэ, Кабурадзака, Хоссинмон, Такиносири, Хаманомия, Мэдзиконго[356] — божества всех этих святилищ честно служили Госуйдэн.

Сначала было построено Кумано хонгу тайся — Главное святилище Кумано, потом они были явлены в Кумано син мия — Новом святилище[357]. После этого переселились в горы Нати, вместе все три горы со святилищами являются Чистой землёй[358] обитания трёх тел будды[359]. Эта земля даёт успокоение в этой жизни и надежду родиться в раю в будущей жизни. Верующие люди, направляющиеся сюда, пускаясь в путь, дают множество обетов, молят о процветании потомства, о будущей жизни.

Девятьсот девяносто девять жён, брошенных государем, кричали:

— Отчего так? Мы тоже любим тебя!

Они все тоже отправились в Японию, но превратились в девятьсот девяносто девять ядовитых змей. Змеи ползали там и сям у дороги и причиняли неудобства людям, совершающим паломничество к божествам. Божества решили, что так не годится, позвали божеств, охраняющих земли, и горных божеств. Те затрясли горы, устроили горный обвал и убили ядовитых змей. Но из-за своих злых умыслов теперь они превратились в пятьсот клещей и терзают людей, которые совершают паломничество в Кумано. Поэтому и говорят: в этих горах весной, в третьем месяце, берегись клещей.

Итак, воплощения будд в Кумано — важнейшие в Японии божества, творящие чудеса. Они обладают исключительной сострадательностью, помогают людям этого мира. Тому, кто хоть один раз совершил паломничество в Кумано, не грозит попасть на три плохих дороги, он не испытает восьми трудностей[360]. Он уже не совершит того, что помешает ему родиться в раю: десяти грехов[361] и пяти преступлений[362] — как только ступаешь на эту землю, грехи исчезают. С древнейших времён и до наших дней сохранилось множество примеров исполнения желаний для этой и будущей жизней. Если все их считать — времени не останется, так что даже не все они записаны. Люди, имеющие заветные желания и верящие в богов Кумано, обязательно ежедневно совершают паломничество к ним[363]. Это не мои слова. Так передают издревле. И это не должно измениться.

О, святилище Сёдзё! О, воплощения будд двух святилищ! О, Някуитиодзи! О, тысяча божеств-посланников Кэндзоку[364]! О, десять тысяч Алмазных отроков — Конго Додзи[365]!

Это нужно декламировать и утром и вечером. И утром и вечером.

РАССКАЗ О РАКОВИНЕ

Рассказ о раковине [366]

Недалеко от индийского княжества Магадхи жил человек по имени Сидзира. Он был так беден, что другого такого и на целом свете сыскать-то было невозможно. Его отец рано умер, осталась одна мать. В Индии в то время случился страшный голод, многие люди умерли от истощения. Сидзире было трудно прокормить мать, чтобы мать осталась жива, он брался за любую работу. Ещё Сидзира постоянно молился — обращался к небу, падал ниц на землю. Одной работой Сидзира прокормиться не мог, и вот что он придумал: выходить на лодке в море, забрасывать удочку, ловить рыбу и этим поддерживать мать. Так он и делал: шёл в бухту, садился в лодку, выплывал в открытое море и закидывал удочку, ловил всякую рыбу, каждый день ему было чем накормить мать. Сидзира радовался этому.

Однажды, выйдя в залив, он закинул удочку. День быстро клонился к закату, но он ещё не поймал ни одной рыбёшки. Сидзира подумал: «Я погубил так много живых существ, чтобы прокормить мать, что, должно быть, из-за этого теперь не могу поймать ни одной Рыбы». Сидзира не знал, что же теперь ему делать: мать станет ждать его, волноваться, ведь он до сих пор ещё ничего ей не принёс. Он Продолжал удить, но на сердце у него было неспокойно, только о матери и думал, и удилище будто бы отозвалось на его мысли. «А! Кажется, что-то поймал!» Сидзира аккуратно поднял удочку и увидел, что на крючок попалась красивая раковина. «Что это ещё за штука? Какой с неё прок?» — подумал он и швырнул раковину обратно в море. Потом, так как здесь рыба не ловилась, он поплыл в Западное море и там забросил удочку, и снова выловил ту же раковину, которую раньше поймал в Южном море. Сидзира подумал: «Вот странное дело!» — и опять не взял её, а бросил в море. После этого он снова отправился в путь, теперь в Северное море. Когда он закинул удочку, снова выловил раковину из Западного моря. Тогда Сидзира подумал: «Это удивительное, странное дело. Не раз, не два, а целых три раза мне попалась одна и та же раковина. Она ни на что не годна, но вдруг это знак, который говорит о клятве на три жизни!»[367] — на этот раз он взял раковину и положил в лодку.

Сидзира продолжал удить, как вдруг увидел, что раковина начала расти. «Вот чудеса!» — подумал Сидзира, взял раковину и хотел выбросить в море, но из раковины в этот момент засветились три золотых луча. «Что это?» — Сидзира широко раскрыл глаза от удивления, испугался и в страхе отшатнулся. Раковина раскрылась на две половинки, и из неё появилась красавица лет семнадцати-восемнадцати.

вернуться

348

Комментарий 308:

Токко (токо) — ритуальный предмет, представляет собой стержень, заострённый с обоих концов. Символизирует оружие, поражающее злых духов.

вернуться

349

Комментарий 309:

На острове Эмбудай (см. коммент. 289) находятся шестнадцать «великих царств», пятьсот «средних царств» и сто тысяч «малых царств».

вернуться

350

Комментарий 310:

Япония. Имеется в виду, что Япония — очень маленькая страна по сравнению с Индией и Китаем.

вернуться

351

Комментарий 311:

Акицусима — одно из древних названий Японии.

вернуться

352

Комментарий 312:

Главное божество Кумано хонгу тайся — Кэцумико-но ками, его святилище называется Сёдзёдэн, отсюда и теоним «бодхисаттва Сёдзё».

вернуться

353

Комментарий 313:

Главное божество Кумано Нати тайся считается воплощением тысячерукой Каннон. Тысячерукая Каннон (сэндзю каннон) — одна из шести основных ипостасей Каннон. Каждая рука имеет по глазу, что указывает на способность Каннон видеть неисчислимых живых существ и спасать их от страданий.

вернуться

354

Комментарий 314:

Будда Якуси, будучи ещё бодхисаттвой, принял двенадцать обетов. Они свидетельствуют о том, что когда он придёт в мир, то

1) обретёт состояние будды;

2) его тело станет подобным лазуриту и будет пронизано светом, сияние которого будет подобно солнцу и луне и все живые существа мгновенно будут просветлены в своём неведении и станут поступать и действовать, следуя своим желаниям;

3) посредством неизмеримых и безграничных средств он сделает так, что все живые существа обретут бессчётное количество вещей и ни в чём не будут нуждаться;

4) сделает так, что живые существа, которые идут ложными путями, утвердятся на пути просветления;

5) те существа, которые совершили какие-либо преступления, вновь обретут чистоту и не родятся в дурных областях существования;

6) все живые существа, чьё тело слабо, которые безобразны, уродливы, глупы, слепы, глухи, немы, безгласны, скрючены, хромы на обе нош, горбаты, больны проказой, безумны, подвержены всякого рода болезням и страданиям, обретут телесное совершенство и мудрость, все их органы чувств будут совершенны, они не будут болеть и страдать;

7) все живые существа, которые болеют, страдают, не могут обрести избавления от страданий, не имеют прибежища, не имеют лекарей, лекарств, родственников, семьи и пищи, которые бедны и испытывают множество страданий, мгновенно избавятся от всех болезней, их тело и сознание будут пребывать в спокойствии и радости, а их семьи и родственники обретут благосостояние;

8) все женщины, стеснённые и угнетённые сотней женских бедствий, превратятся в мужчин, они обретут все мужские признаки и достигнут просветления;

9) все живые существа освободятся от пут ложных учений;

10) все живые существа, которые наказаны согласно царским законам, связаны верёвками, которых стегают плетьми, которые заточены в тюрьмы, которые должны быть казнены, обезглавлены, должны пережить неисчислимые бедствия, поругание и позор, которые угнетены, печалятся и тоскуют, тело и сознание которых подвержены страданиям, обретут освобождение от всех горестей и страданий;

11) существа, которые страдают от голода и жажды и совершают дурные поступки, желая получить пищу, сосредоточат свои мысли на имени будды, он же напитает их тела чудесными напитками и яствами и приведёт их к спокойствию и радости;

12) все живые существа, которые бедны и не имеют одежды, которые днём и ночью страдают от комаров, оводов, холода и жары, обретут чудесные одеяния, драгоценности, головные украшения из цветов, ароматные мази, барабаны и музыкальные инструменты и будут иметь в достатке все таланты, которые только их сердце пожелает.

См.: «Сутра основных обетов, заслуг и добродетелей Будды Наставника Врачевания Лазуритовое Сияние» (Пер. Д.В. Поповцева) в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 298–301.

вернуться

355

Комментарий 315:

Это божество относится к божествам вакамия, одна из интерпретаций этого понятия — божество-ребёнок.

вернуться

356

Комментарий 316:

Перечисляются святилища, как находящиеся внутри трёх основных святилищ, так и вне их в районе Кумано.

вернуться

357

Комментарий 317:

Кумано син мия (Новое святилище) — старое название Кумано Хаятама-но мия.

вернуться

358

Комментарий 318:

Поскольку три основных святилища Кумано ассоциируются с Амида, Якуси и Каннон, то и святилища ассоциируются с Западной Чистой землёй будды Амида, Восточной Чистой землёй будды Якуси (синонимом этого названия является название Лазоревый мир (дзёрури сэкай), Южной Чистой землёй — обиталищем Каннон (фудараку, санскр. Potalaka).

вернуться

359

Комментарий 319:

Три тела будды (сандзин или сансин, санскр. trikaya) — три ипостаси будды: это «тело Закона» (хоссин, санскр. dharma-kaya), будда вне времени и пространства, непостижимый и невыразимый словами; «тело воздаяния» (хосин, санскр. sambhoga-kaya) — это тело обретают бодхисаттвы, ставшие буддами; «тело соответствия» (осин, санскр. nirmana-kaya), в котором будда является в мир, чтобы проповедовать своё учение.

вернуться

360

Комментарий 320:

Восемь трудностей (хатинан, санскр. asta aksana) — обстоятельства, при которых живые существа не могут видеть будду или слышать буддийскую проповедь. Это происходит в том случае, если они находятся в трёх «дурных мирах» (в аду, в мире голодных духов, в мире зверей), а также на острове-континенте Уттараку (Хоккурусю, один из четырёх островов около горы Сумеру (см. коммент. 289), жители которого слишком счастливы и им не нужны ни будды, ни их проповеди) и на небесах, где живут долго и не нуждаются в буддийском учении. А также если они слепы и глухи, если они охвачены мирскими желаниями и если живут в период «безвременья», когда один будда уже ушёл из мира, а следующий ещё не явился в мир.

вернуться

361

Комментарий 321:

Десять грехов или десять плохих деяний (дзюаку) — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лицемерие, использование грубых выражений, произнесение непристойностей, жадность, гнев, ложные взгляды на сущность бытия.

вернуться

362

Комментарий 322:

Пять преступлений (гогяку или гогякудзай) — самые тяжёлые грехи, ведущие к перерождению в аду: убийство отца, матери, архата, нанесение вреда телу будды, клевета на буддийское учение.

вернуться

363

Комментарий 323:

Вероятно, здесь имеется в виду не собственно паломничество в Кумано, а в святилище Кумано, таких святилищ по всей стране более трёх тысяч.

вернуться

364

Комментарий 324:

Кэндзоку (санскр. parivara) — приближённый, посланец будды. В период Хэйан божества Кэндзоку были включены в синтоистский пантеон. В Кумано этим божествам поклоняются в святилищах, которые называются «Итиман» («Десять тысяч»). В тексте рассказа здесь допущена ошибка: вместо слова кэндзоку употреблено слово дзэнсё (санскр. sugati) — «хорошие миры» — два из шести миров: мир людей и мир небожителей. В число «хороших миров» также могут включаться Чистые земли.

вернуться

365

Комментарий 325:

Алмазные отроки (конго додзи, санскр. Kanikrodha, Vajrakumara) — в эзотерическом буддизме боги-охранители буддизма, изображаются в виде юношей. Считаются также перевоплощениями будды Амида. Входят и в синтоистский пантеон. Святилища, где поклоняются этим божествам, обычно называются Одзимия (Святилища принцев). Считается, что во время паломничества в Кумано верующие обходят 99 таких святилищ.

вернуться

366

Японское название рассказа — «Хамагури-но соси» («Записки о раковине»). Варианты названия: «Хамагури хатаори химэ» («Девушка-ткачиха из раковины»), «Сидзира», «Сюфу» («Жена»), «Сидзира-но моногатари» («Повесть о Сидзира»), Рассказ, вероятно, был создан в начале эпохи Муромати. Время действия в тексте не обозначено. Место действия: Индия (княжество Магадха) и Чистая земля бодхисаттвы Каннон — гора Фудараку. Рассказ относится к произведениям о сыновней почтительности. За свою сыновнюю почтительность герой получает богатство, знатность, процветание, жизнь на земле продолжительностью в семь тысяч лет и возрождение в раю. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко».

Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 212–238.

вернуться

367

Комментарий 326:

Три жизни (три стадии существования) — буддийское понятие. Означает прошлое, настоящее и будущее.

~ 50 ~