Выбрать главу

Воистину, это знак сыновней почтительности. Ещё и ещё раз прочтите эти записи. Если станете следовать принципам сыновней почтительности, то так же будете процветать. Молитвы двух жизней — этой и следующей — тут же исполнятся. В этой жизни вы избежите семи несчастий, у вас не будет препятствий, люди будут любить и уважать вас, и в конечном итоге вас ждёт процветание. В следующей жизни вы обязательно достигнете просветления. Если вы действительно следуете сыновней почтительности, дайте прочесть эти записи другим.

МАНДАЛА ХРАМА ТАЙМА

Мандала храма Тайма [380]

В те времена, когда столица находилась в Наре[381], жил там правый министр по имени Ёкохаги-но Тоёнари. Он был человеком выдающегося ума, глубокой нравственности и всегда молился будде Амиде. У него была дочь по имени Тюдзё. Отец с матерью безмерно любили её. Чтобы ухаживать за ней, к ней приставили множество нянек.

Когда девочке исполнилось три года, мать тяжело занемогла. Её лечили самыми разными лекарствами, но ничего не помогало. Тогда пригласили высокого ранга священнослужителей явных и тайных учений[382]. Они проводили обряды и таинства. Но что тут скажешь? От судьбы не уйдёшь, верно, уже пришёл её последний срок. Придвинувшись к Тоёнари, жена сказала: «Я знаю, что моя жизнь окончена. Однако я слышала, что по дороге в царство мёртвых нас подстерегают опасности, такие как Гора, за которой скрываются мёртвые, и река Сандзу. Помнишь, когда ты давал мне супружескую клятву, то обещал: „В огне и в воде, всегда быть вместе“. Ты не откажешься от своего слова? Ты будешь сопровождать меня в сад Эммы?»

Из глаз Тоёнари полились слёзы: «Я сопровождал бы тебя, если бы по этому пути можно было пройти вдвоём. Но когда человек приходит в этот мир, он один. И когда человек умирает, он тоже уходит один. Так заведено. Даже если сгореть нам в одном погребальном костре, это вовсе не значит, что мы окажемся вместе на Горе, за которой скрываются мёртвые, или у реки Сандзу. Когда уходишь из этого мира, ни родителей, ни детей уже не знаешь. Так что выполнить супружескую клятву — значит вздыхать, положившись на судьбу, от всего сердца молиться будде и служить заупокойные службы».

Выслушав его, жена сказала: «Нет, клятва, данная в этой жизни, — не пустая безделица. А человек, так считающий, не сможет идти по истинной дороге учения будды. Ты ведь больше ничего не хочешь, кроме как молиться будде Амиде», — жена с головой зарылась в одежды. Потом продолжала: «У такого человека, как ты, не должно быть детей. Я думаю о том времени, когда меня уже не будет — ведь Тюдзё остаётся на твоём попечении, и она может стать препятствием в достижении твоих желаний в этой и в следующей жизни[383]. Пока Тюдзё не исполнится десяти лет, ни в коем случае не показывай ей этого. Если ты не выполнишь моей просьбы, там, в могиле, мне будет горько. В противном случае, как хорошо ты бы ни выполнял религиозный долг, радости тебе от этого не будет».

На её слова Тоёнари ответил: «Но она ведь не только твоя дочь. Она ведь и моя дочь тоже. Так что со спокойным сердцем вступай в свою следующую жизнь».

Жена удовлетворённо улыбнулась. Она позвала Тюдзё, погладила её волосы и тяжело вздохнула. «У людей бывает самая разная судьба, но редко кому достаётся так мало милости богов и будд, как тебе. Тебе ведь ещё трёх лет не минуло, и только это время ты и была перед моими глазами. Печально, но впереди тебя ждут горести. Изо всех сил молись будде, молись о будущей жизни».

Это были её последние слова в этой жизни. Она прочла молитву будде и растаяла, как капля росы в Бэйман[384]. И муж, и дочь вздыхали, взывая к Небу и простираясь на земле, но только ничего исправить было уже нельзя.

Не в силах вынести утраты, муж отправился провожать жену к погребальному костру. Он хотел уже прыгнуть в погребальный костёр, но люди удержали его, схватив за рукав: «Многим хочется во что бы то ни стало вместе отправиться в путешествие к Жёлтому источнику[385]: учителю и ученику, господину и вассалу, и тем более таким близким людям, как муж и жена, брат и сестра. Уже само ваше желание принесёт радость душе умершей».

Когда те, кто удерживал Тоёнари, и те, кто не удерживал его, Перестали, наконец, плакать, Тоёнари тоже унял слёзы. Настало время для буддийских церемоний, поминальные службы длились Целую вечность.

Когда минула ночь, Тоёнари собрал кости жены. Плача и плача, он сочинил такое стихотворение.

Кончилась ночь. Я очнулся от дум И увидел: утро настало, А ты превратилась в дым, Растаяла…

В полдень Тоёнари читал сутру, а ночами молился до самого рассвета. Неостановимой чередой потянулись дни и месяцы.

Как-то весной, когда Тюдзё исполнилось уже семь лет, она любовалась буйным цветением сакуры. Неподалёку забавлялись двое малышей. С ними находились тридцатилетний мужчина и женщина лет двадцати шести — двадцати семи. Когда они уходили, мужчина взял на руки мальчика, а женщина — девочку. Увидев это, Тюдзё заинтересовалась:

— Кто эти люди?

— Эти мужчина и женщина — отец и мать детей, — ответила кормилица.

— А почему у меня есть только папа, а мамы нет? — недоумевала Тюдзё.

— Когда тебе было три года, твоя мать умерла, — со слезами на глазах объяснила ей кормилица.

— Как жаль, что я этого до сих пор не знала, — сказала Тюдзё.

Она быстро побежала к отцу.

— Хочу, чтобы у меня была женщина, которая будет напоминать мне о матери. Это меня утешит!

Тоёнари выслушал просьбу дочери и, как она того и пожелала, тем же летом привёл в дом жену. Тюдзё ни в чём не противоречила мачехе, будто это была её родная мать, во всём её слушалась.

Вскоре Тюдзё пригласила почтенного монаха, чтобы он преподавал ей «Сутру восхваления Чистой земли»[386]. Каждый день они читали по шесть глав, молясь о просветлении умершей матери. Скорбь Тоёнари и Тюдзё была безграничной.

Однако новая жена Тоёнари ненавидела Тюдзё и часто обижала её. Узнав об этом, он сказал только одно: «Что ж, между падчерицами и мачехами такое случается». Он считал, что это дело обычное.

А новая жена между тем решила избавиться от Тюдзё. Днём и ночью она строила козни.

Тюдзё исполнилось тринадцать лет, она стала такой красавицей, что ей не было равных в Поднебесной; от императора уже сколько раз являлись посланники с предложением Тюдзё занять место императрицы. Тоёнари радовался, и эта радость была беспредельной. Новой жене это не давало покоя. Она подговорила некоего человека, чтобы тот, надев шапку-каммури[387] и придворную одежду сокутай[388] сделал вид, будто он выходит из комнаты Тюдзё. Новая жена сказала Тоёнари:

— Когда с Тюдзё что-то не так, ты считаешь, что я наговариваю на неё оттого, что Тюдзё мне не родная дочь. Узнай сам, что скрывает Тюдзё.

вернуться

380

Японское название рассказа «Тюдзё химэ-но хондзи» («О происхождении Тюдзё-но Химэ»). Варианты названия: «Таймадэра энги эмаки» («Иллюстрированный свиток предания храма Тайма»), «Тюдзё химэ» («Девица Тюдзё»), Возможное время создания произведения — от середины эпохи Муромати до начала периода Эдо. В начале произведения время действия рассказа определено как время, когда столица находилась в Наре, т. е. VIII веком. Однако события, связанные с созданием мандалы, датируются с точностью до часа: шестнадцатый день шестой луны, час Курицы середины годов Тэмпё Сёхо (754 год) — время, когда будда Амида явился Сэнни, чтобы создать мандалу. В той же луне двадцать третьего дня в час Курицы явилась вторая монахиня, ткачиха (Каннон), и в ту же ночь соткала мандалу. Через тринадцать лет, в начальный год Дзинго Кэйун (767) в двадцать третий день шестой луны, в час Курицы Сэнни вознеслась в рай. Место действия: Нара, горы Хибари в провинции Кии (префектура Вакаяма), храм Тайма (префектура Нара). Легенда пользовалась огромной популярностью. Первые тексты, где она зафиксирована, относятся к XII веку.

Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 395–416. Коммент. Ватари Коити.

вернуться

381

Комментарий 339:

Город Нара был столицей Японии в VIII веке.

вернуться

382

Комментарий 340:

Явные и тайные учения (кэммицу, кэнкё — явное учение, миккё — тайное учение). К тайным учениям относятся учения школ Сингон и Тэндай.

вернуться

383

Комментарий 341:

Имеется в виду, что муж не сможет полностью отдаться религиозной практике, поскольку должен будет заботиться о дочери.

вернуться

384

Комментарий 342:

Бэйман — возвышенность к северу от г. Лояна, столицы Ханьской империи в Китае (206 г. до н. э. — 220 г. н. э., сейчас — пров. Юньнань), там находилось кладбище, где хоронили аристократов.

вернуться

385

Комментарий 343:

Жёлтый источник — по древним китайским представлениям — это страна мёртвых, то место, куда душа направляется после смерти.

вернуться

386

Комментарий 344:

«Сёсан дзёдо кё» — другое название сутры «Амидакё», одной из трёх основных сутр школы Чистой земли.

вернуться

387

Комментарий 345:

Каммури — головной убор, который носили придворные с парадным костюмом. Головной убор с ленточками — почти плоский, закрывает только верхнюю часть головы, сзади имеет верхнюю часть, похожую на трубу, в которую убирались волосы.

вернуться

388

Комментарий 346:

Сокутай — парадный придворный костюм.

~ 53 ~