Выбрать главу

Сопровождавшие его люди тоже были весьма растроганы.

И вот подали паланкин, и они отправились в Ёкохаги. Вся семья была в восхищении, люди сторонние тоже были рады, все приходили на неё посмотреть. Увидел её и император. «Пусть она поскорее станет императрицей!» — эти его слова уже несколько раз были переданы Тоёнари.

Тоёнари ликовал, ему предстояли бесконечные хлопоты. Дамы, прислуживавшие Тюдзё, украшали покои цветами, все пребывали в радостном возбуждении.

Сама же Тюдзё не переставала думать так: «Этот мир окрашен в цвета непреодолимой череды рождений и смертей, и я наверняка вернусь на один из трёх дурных путей. У смерти, этого безжалостного демона-убийцы, не вызывает сострадания и сам император. Посланцы царя Эммы[392] не пожалеют и императрицу. Даже если я сегодня займу место той, у кого не было десяти дурных деяний[393], завтра мне суждено спуститься на дно ада[394]. Если на этот раз не покину круга перерождений, когда ещё мне удастся освободиться от сансары!» И вот она решилась: «Если я покину своего родителя, который так сильно любит меня, и уйду в монахини, на мне будет лежать грех дочерней непочтительности. И всё же в глубине души мне кажется, что „тот, кто отбросил благодарность и вступил на путь недеяния, тот и есть по-настоящему благодарный человек“[395], и здесь не следует отступаться. Пусть моё служение будде и покажется дочерней непочтительностью, но непочтительность эта — всего лишь миг, а когда я возрожусь в Чистой земле, я смогу помочь своим родителям попасть в рай. Разве это не будет истинной благодарностью? Но если я уйду сейчас, то я больше не увижу отца! Что ж, пойду, взгляну на него в последний раз!»

Она вышла из своих покоев и предстала перед отцом во всём блеске, вот только из её глаз текли слёзы. Заметив их, отец осведомился: «О чём ты тоскуешь? Отчего плачешь? Завтра ты станешь императрицей. Так прости же своего старого отца, что принёс тебе столько горестей!»

Тюдзё размышляла о том, как ей лучше объяснить отцу своё намерение.

— Даже если я стану императрицей, радовать меня будет только то, что слава осенила нас обоих. Но каждый день приближает срок смерти, и нам всё равно когда-нибудь придётся расстаться, вот из-за этого я и не могу сдержать слёз.

Она не смогла открыться отцу. И сам Тоёнари, и все, кто пребывал возле него, облились слезами: «На человека с такой душой можно положиться всегда!»

Через некоторое время Тоёнари унял слёзы и произнёс, прижав рукав к лицу: «Но ведь так происходит со всеми, это закон жизни. Мы не властны над рождением и смертью, так что сокрушаться об этом так сильно не стоит».

Пытаясь утешить отца, Тюдзё много чего ему наговорила, много всего нарассказывала. Когда она возвращалась в свои покои, Тюдзё подумала, что и она в этой жизни может положиться на своего отца.

И вот, когда сгустилась ночь, Тюдзё заторопилась. Покинуть этот старый дом было для неё печально. А что уж говорить о государевом Дворе… Доброта и любовь, к которым она успела привыкнуть, оставались в прошлом. Она пустилась в путь, обливаясь слезами.

От Нары до храма Тайма лежал путь длиною в семь ри. В дороге Тюдзё так изранила ноги, что из них струилась алая кровь, но она думала: «В дороге главное — решимость». Она шла быстро и, наконец, добралась до места. Она отправилась в жилую пристройку при храме и объяснила, что хочет стать монахиней. Монах-отшельник сказал:

— Глядя на вас, ясно, что вы — не простая женщина. Не было бы потом каких неприятностей. Кроме того, как такой низкий человек, как я, может позволить вам стать монахиней?

Не обращая внимания на его слова, Тюдзё настаивала на своём: «Отец с матерью оставили меня, когда я была совсем маленькая, даже кормилица, единственный человек, на которого я полагалась, теперь далеко от меня. Мне не на кого положиться, поэтому все мои помыслы — о будущей жизни в раю. Мне остаётся только стать монахиней и довериться милосердию будды. Вступить на путь служения будде — вот моё страстное желание. Отчего же вы не соглашаетесь? Пожалуйста, помогите мне стать монахиней!»

Тюдзё молитвенно сложила ладони. Монах-отшельник не смог отказать ей. Её волосы остригли и дали ей монашеское имя. Теперь она стала зваться монахиней Сэнни[396].

Достигнув желаемого, Сэнни затворилась в храме Тайма. Она принесла великий обет и взмолилась: «О будда Амида! Если мне и вправду суждено возродиться в раю, в течение семи дней предстань перед моими глазами в человеческом облике, чтобы я могла поклониться тебе! Если же этого не случится, то я не выйду отсюда долго-предолго» — так она поклялась и тут же затворилась.

И вот настал шестой день. В середине годов Тэмпё Сёхо[397], в шестнадцатый день шестой луны, в час Курицы[398] будда милостиво явился ей в облике высокой монахини, окружённой золотым и серебряным сиянием. Она предстала в чёрной рясе, со сложенными молитвенно руками. Монахиня обращатилась к Сэнни: «Нам стало известно, сколь глубоко твоё желание поклоняться будде Амида. Сэнни! Слушай внимательно! Мы с тобой соткём такую ткань, какой пользуются в раю. Доставь сюда сто возов стеблей лотоса».

Сэнни несказанно обрадовалась и пролила благодарные слёзы, она сложила ладони и три раза поклонилась монахине. Она немедленно отправила гонца к своему отцу. Министр Тоёнари возрадовался и доложил императору, тот возликовал. Из разных мест в храм Тайма доставили сто двадцать возов стеблей лотоса.

Монахиня и Сэнни стали прясть лотосовую нить. В северном углу храма вырыли пруд. Нить погружали в воду, и она окрашивалась в пять цветов, восемь цветов, безмерное количество цветов. Поэтому этот пруд называют Прудом Красок. Ещё его называют Сверкающим прудом.

Той же луны двадцать третьего дня в час Курицы появилась похожая на небесную деву красивая монахиня лет семнадцати-восемнадцати. Обращаясь к первой монахине, она спросила: «Обещанная нить уже окрашена?»

Первая монахиня ответила: «Нить готова».

— Тогда пусть подадут три сё масла и три вязанки соломы.

Солому пропитали маслом и сделали светильники. В северо-западном[399] углу храма поставили ткацкий станок. Той же ночью за три часа, с часа Пса до часа Быка[400], вторая монахиня соткала мандалу в один дзё пять сяку в длину и в ширину, её растянули между двумя бамбуковыми стержнями и повесили в зале. Повернувшись к Сэнни, обе монахини приступили к проповеди.

Даже если бы сердце Сэнни не было глубоко предано служению будде, благодаря тому чуду, которое свершилось у неё на глазах, она прониклась бы учением будды Амиды.

— Посмотри на эту высокочтимую мандалу[401]. Будда Амида, бодхисаттва Каннон и бодхисаттва Сэйси пребывают на больших лотосовых сидениях. Тридцать семь бодхисаттв сидят плечом к плечу, скрестив ноги. Величественные бесчисленные воплощения будды склоняются к четырём разновидностям лотосов в Пруду восьми добродетелей, кто-то шестом направляет лодки благодеяний будды, кто-то проповедует. Под драгоценным деревом собрались бодхисаттвы и мудрецы, они слушают проповедь будды Амиды. В ветвях драгоценного дерева блистают многочисленные дворцы. В северной части изображены церемонии созерцания солнца и созерцания воды. В южной части показаны тринадцать видов созерцаний[402]. Здесь также изображены девять категорий существ[403], и три категории[404] радуются. Все деяния и свершения большой и малой колесницы занимают на этой мандале соответствующее место. Те, кто поклоняются этой мандале, преодолеют заблуждения и страдания, достигнут наивысшего просветления и, преодолев круг рождений и смертей, достигнут берега нирваны.

вернуться

392

Комментарий 350:

Посланцы царя Эмма — черти с головами коня и быка. См. рассказ «Ад».

вернуться

393

Комментарий 351:

Десять грехов или десять плохих деяний (дзюаку) — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лицемерие, использование грубых выражений, произнесение непристойностей, жадность, гнев, ложные взгляды на сущность бытия. Человек, который не делал десяти плохих деяний, — император.

вернуться

394

Комментарий 352:

В тексте употреблено слово мукэн (санскр. anantarya), это самый нижний ад — букв. «без просвета».

вернуться

395

Комментарий 353:

В тексте приводится отрывок молитвы, произносимой при вступлении в монашество.

вернуться

396

Комментарий 354:

В других вариантах легенды фигурирует другое монашеское имя героини — Хэннё.

вернуться

397

Комментарий 355:

Годы Тэмпё Сёхо — 749–757 гт. По дальнейшему тексту год вычисляется как 754. В других текстах этого произведения называется 7-й год Тэмпё Сёхо.

вернуться

398

Комментарий 356:

Шесть часов вечера.

вернуться

399

Комментарий 357:

В тексте направление обозначено как пёс-свинья.

вернуться

400

Комментарий 358:

С восьми часов вечера до двух часов ночи.

вернуться

401

Комментарий 359:

Дальше следует описание мандалы, которое не совсем соответствует имеющемуся изображению.

вернуться

402

Комментарий 360:

Тринадцать созерцаний (сандзю дзэнтё): созерцание заходящего солнца; воды; почвы; драгоценных деревьев; драгоценных озёр; драгоценных дворцов; лотосового трона; образов Амида и двух сопровождающих его бодхисаттв; истинного тела Будды; бодхисаттвы Каннон; бодхисаттвы Сэйси; себя самого, возрождённого в Чистой земле; будды Амида и двух сопровождающих бодхисаттв.

См.: «Сутра созерцания Будды Амитаюса» в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 237–261.

вернуться

403

Комментарий 361:

Девять категорий существ (кухон) — девять категорий существ, перерождающихся в Чистой земле. Число девять складывается из трёх «видов» и трёх «классов». С этим понятием связано понятие девяти ступеней рая. См.: «Сутра созерцания Будды Амитаюса» в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 261–279.

вернуться

404

Комментарий 362:

Три категории рождающихся в Чистой земле (санхай или самбай) описаны в сутре «Канмурёдзюкё».

Будда сказал Ананде: «Небожители и люди миров десяти сторон света, которые принимают обет родиться в той стране, подразделяются на три категории. Те, кто принадлежат к высшей категории, покидают семью, отказываются от желаний и становятся шраманами.

Они стремятся достичь бодхи и сосредоточенно памятуют о будде Амитабхе. Они свершают различные заслуги и добродетели и принимают обет родиться в той стране. В момент смерти будда Амитабха вместе со всеми божествами возникает пред ликом этих живых существ. В течение краткого мгновения они, следуя за тем буддой, обретают рождение в его стране.

Они рождаются из цветов, созданных из семи драгоценностей. Они обретают мудрость и отвагу, а также овладевают сверхъестественными способностями. Поэтому, Ананда, живые существа, которые ныне желают узреть будду Амитабху, должны стремиться к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о Стране Высшей Радости. Они должны взращивать корни блага и практиковать посвящение заслуг. По этой причине они смогут узреть будду, родиться в той стране, обрести состояние невозвращения и достигнуть наивысшего бодхи.

Те, кто принадлежат к средней категории, хотя и не могут стать шраманами, но свершают великие заслуги и добродетели. Им следует стремиться к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о будде Амитабхе. Кроме того, что они свершают благие заслуги и добродетели, им также следует воздвигать ступы и устанавливать образы будд, кормить шраманов, вывешивать занавеси, возжигать светильники, разбрасывать цветы и подносить благовония. Они должны посвящать заслуги, накопленные в процессе этих действий, будде Амитабхе и принять обет родиться в той стране. После того как такой человек умрёт, будда Амитабха явит сияющее, магически созданное тело, во всём подобное истинному будде. Божества, составляющие свиту Амитабхи, сзади и спереди окружат того человека, примут его и укажут ему путь. Следуя за магически созданным буддой, он родится в той стране, утвердится в состоянии невозвращения и достигнет наивысшего бодхи. Его добродетель и мудрость будет меньше, чем добродетель и мудрость того, кто принадлежит к высшей категории.

Низшая категория рождающихся в Чистой земле это те, кто не может свершать заслуги и добродетели. Таким людям следует развить стремление к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о будде Амитабхе. Они должны искренне веровать в него и испытывать радость, в их сознании не должно рождаться сомнений. Они должны со всей искренностью принять обет родиться в его стране. Незадолго до смерти эти люди во сне узрят того будду и обретут рождение в Сукхавати. Они будут обладать добродетелью и мудростью меньшею, чем добродетель и мудрость принадлежащих к „среднему классу“.»

(Перевод Д.В. Поповцева. Избранные сутры китайского буддизма, с. 148–149).

~ 55 ~