Выбрать главу

Полная признательности и благоговейной радости, Сэнни рыдала. Между тем монахини, кажется, собрались удалиться. Схватив их за рукава, Сэнни с глазами, полными слёз, пыталась удержать их.

— Погодите немного! Как вас зовут? Я должна знать, кто соткал эту мандалу. Вы оказали мне такое огромное благодеяние, что, если я не поведаю о нём, меня ждёт рождение в мире животных. Я стану с любовью думать о том небе, где вы пребываете. Я хочу взирать на это небо, чтобы утешиться.

Когда она задала этот вопрос, первая монахиня ответила: «Разве ты не знаешь? Я — властитель Западной Чистой земли будда Амида. А эта монахиня-ткачиха — бодхисаттва Каннон. Она моя Ученица и пребывает по левую руку от меня. Поскольку ты женщина, мы приняли облик монахинь и явились сюда женщинами, наш великий обет явился причиной нашего прихода в этот грязный мир[405]

Так объяснила монахиня и даровала Сэнни стихотворение в четыре строки.

В прежних жизнях Касё проповедовал здесь буддийский закон, А бодхисаттва Хоки произносил таинственные заклинания. Твоё сердце тянулось к Западной чистой земле, поэтому я пришёл. Кто однажды удостоился созерцания будды, того никогда не коснутся страдания.

Суть этого стихотворения вот в чём. На этом месте Кашьяпа[406] читал свою проповедь. Сюда являлся подвижничать Эн-но Гёдзя[407]. А ты постоянно и от всего сердца молилась, обратясь в сторону запада, поэтому сюда явился будда Амида. Поскольку здесь был явлен будда, в этом храме никогда не будет горестей, вечно продлится радость. Что же касается тебя, минет тринадцать лет, и в ту же луну, что сейчас, в тот же день, что сейчас, я обязательно приду за тобой.

Так возвестил будда. Засверкали огни, указывая путь в небо. В своих мыслях Сэнни мгновенно приблизилась к западным небесам.

После этого Сэнни прожила ещё тринадцать лет. В первый год Дзингокэйун[408] в двадцать третий день шестой луны, в час Курицы в её келье запахло нездешним благовонием, в верхушках деревьев зазвучала музыка, сошли двадцать пять бодхисаттв, Каннон склонился со свежего цветка лотоса, Сэйси приблизил к Сэнни драгоценный балдахин. Они взяли к себе Тюдзё. И тогда посыпались цветы, и лиловые облака наполнили небо. И вот, преодолев мириады дальних дорог, они достигли лотосовых сидений девятой ступени рая, и Тюдзё стала обитательницей Чистой земли.

Обет будды Амиды состоит в том, чтобы вести в рай тех, кто возносит молитву[409] — независимо от того, знатный это человек или простой. С твёрдостью в сердце произносите молитву, это нужно для того, чтобы в будущей жизни возродиться в раю.

Такова история возникновения мандалы храма Тайма.

ПРИНЦЕССА САДЗАРЭИСИ

Принцесса Садзарэиси [410]

Через двенадцать поколений после императора Дзимму[411] правил император по имени Сэйму[412]. Это было поистине блистательное царствование! У императора было тридцать восемь сыновей и дочерей. Самой младшей, тридцать восьмой была девочка по имени Садзарэиси, Маленький камешек. Садзарэиси была чудесной девочкой, самой талантливой из детей, все её любили. Время шло, и когда Садзарэиси исполнилось четырнадцать лет, она стала женой господина регента и переселилась в его дворец.

Муж Садзарэиси был замечательным человеком, но он рано умер, оставив по себе добрую память.

Принцесса Садзарэиси часто думала о причинах круговращений и изменений в природе, желая вступить на путь служения будде. Она знала, что Чистая земля располагается во всех десяти направлениях[413], но верила, что нет прекрасней Восточного чистого лазоревого мира, отчего она упорно повторяла имя будды Якуси: «Славься, Якуси, лазоревый, сияющий будда!»

Однажды вечером принцесса всматривалась в гребень горы, из-за которой появился месяц, она думала, что именно там находится Чистая земля, где ей предстоит возродиться. И вот, когда она стояла так, совсем одна, с неба к ней сошёл посланец в золотом венце и преподнёс принцессе Садзарэиси драгоценный сосуд.

— Я посланец будды Якуси, воитель Комбира[414]. В этом сосуде чудодейственное снадобье[415]. Это напиток молодости и бессмертия. Отведай его, и время больше не будет властно над тобой, исчезнут тревоги, не изменится твой облик, жизнь будет бесконечной, и бесконечной будет твоя молодость.

Сказав это, посланец пропал, будто растворился в воздухе. Принцесса взяла сосуд. «Как это прекрасно! — подумала она. — Ведь это ответ на мои постоянные молитвы!» Она трижды поклонилась и отведала чудодейственного снадобья. Невозможно описать, каким сладостным был его вкус!

На лазоревом сосуде были начертаны белые иероглифы. Принцесса прочла их, это оказалось стихотворение:

В государевом мире За тысячи поколений Превратится в скалу Ивао, покрытую мхом, Камешек Садзарэиси[416].

Так там было написано. Должно быть, это стихотворение сочинил сам будда Якуси. С этого дня принцесса изменила имя и стала зваться Ивао — Большая скала. Время шло, принцесса не знала печали даже в мелочах, облик её не менялся, она была по-прежнему свежей, как цветок. Так прошло восемьсот лет. Минули одиннадцать царствований, когда правили императоры Сэйму, Тюай, Дзингу, Одзин, Нинтоку, Ритю, Хансэй, Ингё, Анко, Юряку, Сэйнэй[417], и всё это время принцесса была молодой и цветущей.

Однажды, ночь напролёт с зажжённым светильником, принцесса Садзарэиси мысленно обращала молитвы к будде Якуси. Признательный будда Якуси предстал в торжественном обличье перед принцессой Ивао и обратился к ней с такими словами:

— Ты давно живёшь, но познала только радости мира людей. Чистая лазоревая земля, вот место истинного счастья. В Чистой земле, куда я перенесу тебя, на семи драгоценных лотосах стоит яшмовый дворец, в ряд располагаются золотые створчатые двери, бамбуковые шторы украшены яшмой, на полу разложены парчовые подушки для сидения. Обитатели носят пышные и тонкие одежды, десятки тысяч прислужниц заботятся о них, подносят чудесные напитки и яства. Тот, кто постоянно возносил ко мне молитвы, всегда перед моим взором, и если этот человек всем сердцем желает оказаться в раю, ему незачем оставаться в мире страданий!

Сказав это, будда перенёс принцессу Ивао в Восточную чистую лазоревую землю.

Стать буддой, сохранив свой облик[418], — случай редкостный и удивительный. Это величайшая радость и для прежних, и для будущих поколений. Сейчас, в эру конца закона, как бы люди ни просили, как бы ни молили богов и будд, им не удастся, наверное, этого достигнуть.

Славься, Якуси, лазоревый, сияющий будда!

Славься, Якуси, лазоревый, сияющий будда!

АД

Ад [419]

На шестой день шестого месяца одиннадцатого года Эйкё[420] я почувствовала себя ужасно. Меня одолела тоска, мне казалось, будто я падаю на дно, причём и в левом и в правом моих карманах лежат увесистые камни, и мне от этого тяжело. Когда же я оказалась на дне, то там оказалось так темно, что ночи этого мира показались мне светом. Мне казалось, что прямо у меня в голове раздаются какие-то звуки и дует страшный ветер. Сил не было, тоска снедала меня.

вернуться

405

Комментарий 363:

Грязный мир (сяба) — слово, означающее наш мир, этот мир.

вернуться

406

Комментарий 364:

Кашьяпа (Касё) — ученик будды Шакьямуни.

вернуться

407

Комментарий 365:

Эн-но Гёдзя (известен также как Эн-но Сёкаку, Эн-но Одзуно, Эн-но убасоку) (VII — начало VIII в.) — легендарный основоположник традиции ямабуси (странствующих монахов). Тридцать два года жизни прожил отшельником на горе Кацураги, позже стал совершать восхождения на горные вершины, где, как считалось, вступал в контакт с буддой Шакьямуни и научился совершать чудеса.

вернуться

408

Комментарий 366:

767 год.

вернуться

409

Комментарий 367:

Эта молитва: «Наму амида буцу».

вернуться

410

Японское название: «Садзарэиси». Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия — от правления «императора» Сэйму до правления «императора» Сэймэй, т. е. по традиционной хронологии II–V вв. Место действия не обозначено, это должна быть «столица», поскольку героиня — принцесса. Заканчивается рассказ в Чистой земле будды Якуси, куда принцессу переносит сам будда. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 208–211.

вернуться

411

Комментарий 368:

Император Дзимму — легендарный первый император Японии. Согласно «Кодзики» («Записи о делах древности», 712 г.) и «Нихон сёки» («Анналы Японии», 720 г.) император Дзимму взошёл на престол в 660 году до н. э.

вернуться

412

Комментарий 369:

Император Сэйму — тринадцатый японский император. Традиционно считается, что он правил со 131 по 190 год. «Поколение» понимается как время правления одного императора.

вернуться

413

Комментарий 370:

Десять направлений — понятие десяти направлений заимствовано из Китая. Десять направлений — это Восток, Юг, Запад, Север, Северо-Восток, Юго-Восток, Юго-Запад, Северо-Запад, верх (Небо), низ (Земля).

вернуться

414

Комментарий 371:

Комбира (санскр. Кумбхира) — один из двенадцати богов-воителей, служащих будде Якуси.

вернуться

415

Комментарий 372:

Поскольку Якуси врачует людей, то лекарственная чаша является его атрибутом.

вернуться

416

Комментарий 373:

В переводе Н. И. Конрада стихотворение звучит так: «Государя век / Тысячи, миллионы лет / Длится пусть! Пока / Камешек скалой не стал. / Мохом не оброс седым!» (Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 117).

вернуться

417

Комментарий 374:

Традиционные годы правления этих «императоров» таковы: Сэйму — 131–190, Тюай — 192–200, Дзингу — 201–269, Одзин — 270–310, Нинтоку — 313–399, Ритю — 400–405, Хансэй — 406–410, Ингё — 412–453, Анко — 453–456, Юряку — 456–479, Сэйнэй — 480–484.

вернуться

418

Комментарий 375:

Стать буддой, сохранив свой облик, или стать буддой в этом теле (сокусин дзёбуцу) — одно из основных догматических положений школы Сингон, сформулированных её основателем монахом Кукаем. Возможность достижения человеком состояния будды в этой жизни обосновывается тем, что в каждом существе наличествует «естество» вселенского будды Дайнити. На реализацию этого положения и была направлена религиозная практика приверженцев школы Сингон: изучение догматики, произнесение магических формул, сплетение пальцев особым образом (мудры).

вернуться

419

Японское название рассказа: «Тёходзи ёмигаэрн-но соси» («Записи о воскрешении в Тёходзи»). Вариант названия: «Хирано ёмигаэри-но соси» («Записи о воскрешении в Хирано»). В конце произведения имеется колофон, согласно которому рассказ был переписан в 1513 г. Время первого путешествия героини в ад обозначено в рассказе 1439 годом, второе путешествие — через три года, изображение Эмма сделано в следующем после этого году. Место действия — храм Тёходзи (Осака) и ад. В рассказе в своём «истинном» облике предстают Фудоомёо, Эмма, бодхисаттва Каннон. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 417–450. Коммент. Ватари Коити.

вернуться

420

Комментарий 376:

1439 год.

~ 56 ~