Выбрать главу

Она шла по берегу залива Оноэ, и в ушах её стоял колокольный звон, она шла по берегу залива Тосигата, и ей слышался неясный шум, она шла сквозь туман и облака, она поднялась в храм Сёся, что в провинции Харима, и стала ученицей преподобного Сёку[495]. Когда ей исполнился шестьдесят один год и она достигла высшей мудрости, она начертала на опоре храма стихотворение:

Из темноты Мы рождены, И в темноту уходит путь. Свети же ярче, Месяц над вершиной! [496]

Говорят, что выражение «опора со стихотворением», пошло с тех пор, как она начертала эти строки на опоре храма Сёся, что в Харима.

СОЛЕВАР БУНСЁ

Солевар Бунсё [497]

Среди радостных историй, которые знали в древности и рассказывают до сих пор, есть рассказ о солеваре Бунсё из провинции Хитати[498]. Несмотря на то что он был простым человеком, вся его жизнь от начала до конца была светлой и беспечальной.

В провинции Хитати когда-то было шестнадцать уездов, и находилось там чудесное святилище, посвящённое пресветлому божеству Касима[499]. Среди главных священников этого храма был один, которого называли Главным настоятелем. Он был очень богат. В четырёх направлениях он построил сорок тысяч складов, До краёв наполненных семью драгоценностями. Не одно, десятки тысяч разных сокровищ радовали сердце. У него было восемнадцать тысяч строений, слуг так много, что и не счесть, женщин и служанок — восемьсот шестьдесят. Пять его сыновей наружностью и талантами не имели себе равных. Среди многочисленных слуг Главного настоятеля был человек по имени Бунда. Он служил Главному настоятелю много лет. Бунда был из слуг низкого Ранга, но сердце имел благородное, всегда, и днём, и ночью, думал лишь о том, чтобы угодить господину. Бунда был предан службе в храме, и всё же Главный настоятель пожелал его проверить. Как-то он сказал:

— Ты служишь мне много лет, но больше ты не нужен. Уходи, куда хочешь, и живи, как знаешь. Когда твои мысли изменятся, можешь вернуться.

Когда Главный настоятель сказал так, Бунда подумал: «Конечно, здесь тысяча слуг, но я-то всю жизнь служу здесь верой и правдой! Раз Главный настоятель прогоняет меня, делать нечего, но что бы ни случилось, где бы я ни был, я никогда не предам его, и, должно быть, это поможет мне скоро вернуться!»

Ему было некуда идти, вот он и пришёл на побережье Цуноока, в бухту, где варят соль.

Бунда вошёл в первую попавшуюся солеварню и сказал:

— Я бродяга. Пожалуйста, помогите мне.

Хозяин ровным счётом ничего не знал о Бунде, но взглянув на него, невольно пожалел и пустил в дом. Через несколько дней хозяин сказал:

— Чем так сидеть, ничего не делая, принёс бы дров соль варить.

— Это проще простого.

Бунда принёс дров. Он был настоящим силачом, так что дров он принёс столько, сколько под силу взять пятерым, а то и шестерым. Хозяин был очень доволен и благодарен Бунде.

Так прошли годы и месяцы. Бунда решил, что хорошо бы ему самому попробовать варить и продавать соль. Он сказал хозяину:

— Все эти годы я служил тебе, в благодарность дай мне один соляной котёл, у меня ведь ничего своего нет. Хочу попробовать торговать.

Хозяин любил Бунду, поэтому дал ему целых два котла. Бунда стал варить и продавать соль. «Соль от Бунды» была вкусной, кто её употреблял — не болел и выглядел молодо. Притом соли было вдоволь, поскольку котлы Бунды варили в тридцать раз быстрее, чем другие. Вскоре Бунда стал вполне благополучным торговцем. Шли годы и месяцы, и он превратился в настоящего богача. Все солевары на побережье Цуноока теперь старались походить на него. Он сменил имя и стал зваться Бунсё Цунэока. Потом купил семьдесят пять тё земли, окружил поместье рвом, построил в четырёх направлениях восемьдесят три склада, а всего возвёл девяносто разных строений. Теперь он мог сравниться с древним богачом Судаттой[500].

Многие в провинции Хитати теперь служили Бунсё. Число его слуг, включая малолетних, достигло трёхсот с лишним человек. Нанимали и разных других работников: подёнщиков, косарей, — их число неизвестно. «У меня столько сокровищ, что даже люди, обладающие всеми десятью добродетелями, не сравнятся со мной» — так он стал поговаривать.

У Бунсё, однако, не было детей, ни сыновей, ни дочерей. Однажды обо всём этом узнал господин Главный настоятель. Он подумал, что всё это довольно странно, и решил позвать Бунду и поговорить с ним. Бунду позвали. Тот так давно не был у Главного настоятеля, что обрадовался и тотчас явился. Господин Главный настоятель взглянул на него: конечно, Бунда — человек низкого происхождения, но ведь он добился процветания.

Бунде подобало бы оставаться во дворе, но Главный настоятель пригласил его войти. Бунда поднялся на галерею. Господин Главный настоятель изволил сказать так:

— Ты, Бунда, стал очень богатым человеком, но правда ли, будто ты говорил, что тебя не могут превзойти и те, кто обладает всеми десятью добродетелями? Как мог ты произнести столь нечестивые слова?

Бунда почтительно ответил:

— Я — человек низкого происхождения, но у меня множество богатств, столько, что трудно представить. Ведь для этого должна быть причина!

— Сколько же у тебя богатств, что ты так считаешь?

— У меня есть золото, серебро, узорчатые ткани, парча, семь драгоценностей, без счёта сокровищ. Склады тянутся во всех четырёх направлениях, числа их я не знаю, — ответил Бунда.

Господин Главный настоятель выслушал это и сказал:

— Ты и вправду удачлив и богат. А есть ли у тебя дети, чтобы продолжить твой род?

— Пока нет, — ответил Бунда.

— Это очень плохо. У человека нет большего богатства, чем дети. Отдай свои сокровища богам и буддам, пусть они подарят тебе хотя бы одного ребёнка.

Бунда глубоко задумался, а вернувшись домой, стал на все лады ругать жену, чуть из дома её не выгнал. Жена никак не могла взять в толк, чего он хочет. Бунсё кричал:

— Господин Главный настоятель считает, что мы должны иметь детей. Сейчас же рожай!

Жена ответила:

— Как я могу иметь ребёнка в сорок лет, когда не родила ни в двадцать, ни в тридцать. Теперь уж ничего не поделаешь!

Бунсё задумался, он вспомнил, что господин Главный настоятель советовал ему обратиться к богам и буддам. Он сказал:

— Нужно идти и просить богов и будд.

Жена послушалась. Семь дней она постилась и потом отправилась к пресветлому божеству Касима. Она пообещала множество сокровищ, тридцать три раза поклонилась, произнесла молитву:

— Смилуйся, пошли мне хотя бы одно дитя.

В полночь через семь дней ей привиделось, что божество Касима открыл дверь Зала сокровищ и произнёс своим поистине благородным голосом:

— Я не откажу в твоей просьбе. Эти семь дней я искал, но ребёнка, который должен стать твоим, не было. Однако я подарю тебе вот что, — божество дал ей два цветка лотоса и исчез, будто растворился в воздухе.

Бунсё был доволен:

— Отлично! Роди мне мальчика, чтобы был лучше всех в восьми провинциях!

Девять месяцев она страдала, вынашивая дитя, и в конце десятой луны пришло время рожать. Родилась прелестная девочка, не лишённая ни одного из тридцати двух отличительных признаков будды.

вернуться

495

Комментарий 448:

Сёку (Сёку-сёнин, 917?—1007) — монах, в 966 г. основал храм Энкёдзи в горах Сёся (префектура Хёго). Этот храм был одним из трёх ведущих храмов школы Тэндай.

вернуться

496

Комментарий 449:

Это стихотворение — единственное цитируемое в данном рассказе стихотворение, действительно принадлежащее кисти Идзуми Сикибу. В «Собрании стихотворений Идзуми Сикибу» ему предпосланы слова: «Послала отшельнику из Харима». В переводе Т. Соколовой-Делюснной стихотворение звучит так:

«Из тьмы выходя, Во тьму погружаясь, блуждаю Зыбкими тропами. Освети же мне путь, далёкая Луна над горной вершиной».

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник. СПб.: Гиперион, 2004.

вернуться

497

Японское название рассказа — «Бунсё соси» («Записки о Бунсё»). Варианты названия: «Сиояки Бунсё» («Солевар Бунсё»), «Бунда моногатари» («Повесть о Бунде»). Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Хитати (префектура Ибараки), столица. Чудеса совершает божество Касима. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 29–57.

вернуться

498

Комментарий 450:

Провинция Хитати — сейчас входит в префектуру Ибараки. Находится на северо-востоке Японии в районе Канто.

вернуться

499

Комментарий 451:

Божество Касима — божество храма Касима — синтоистское божество Такэмикадзути (букв, доблестный устрашающий бог-муж). Такэмикадзути, согласно японской мифологии, был послан на Японские острова богиней солнца Аматэрасу, верховным божеством синтоистского пантеона, чтобы усмирить божество Окунинуси и отдать управление людьми в руки потомков Аматэрасу. Божество Касима считалось также родовым божеством Фудзивара. Поскольку божество ассоциируется и с военной силой, и с императорской властью, храм поддерживался как императорским двором, так и сёгунами, что сделало его одним из самых влиятельных в районе Канто.

вернуться

500

Комментарий 452:

Судатта — Сюдацу, см. коммент. 155.

~ 70 ~