Выбрать главу

Так сложила она.

«Немилосердное моё сердце! Жаль убитую женщину».

И вот она отрезала свои волосы и выбросила их, переоделась в чёрную монашескую рясу и, молясь за женщину, которую погубила, обошла пешком все шестьдесят шесть провинций Японии. Она искала дорогу к добродетели через медитацию, сочиняла стихи, читала молитвы и всей душой молилась за убиенную.

Всё это случилось до того, как Исодзаки вернулся из Камакуры. Он увидел: одна жена умерла и покинула его, вторая — ушла от него живой. И живая, и мёртвая оставили его — и то, и другое жестоко. Исодзаки остро почувствовал, что в этом виноват он.

Нехорошо! Ночные одежды И так нелегки, Но поверх своих Надел ещё и чужие[552].

Обвиняя себя в случившемся, Исодзаки не мог этого вынести и поступил так, как посчитал нужным: погрузился в учение будды. Так он вышел на верную дорогу, стал монахом, оставил лук и стрелы, ушёл из дома, кружил по разным провинциям, молился за умершую и, кажется, достиг просветления.

Благодаря дурному поступку женщины три человека обрели просветление. Когда видишь такое, разве могут остаться сомнения в том, что заблуждение и страдание суть вечное блаженство, рождение и смерть суть нирвана, добро и зло — одно и то же. Однако, видя зло, не следует говорить, что зло ведёт к просветлению. Важно понять, что над злом есть добро. Люди, которые услышат эту историю, не должны пожелать стать ревнивыми. Есть такое стихотворение Гёгэцубо[553]:

Пусть жена Завела любовника, От неё не убудет. Зачем же Печалиться?

Стихотворение выглядит немного странным, но в нём есть своя правда. Кроме того, и в «Лотосовой сутре» говорится о пяти преградах и трёх послушаниях. В этом мире из-за женщин многие лишаются и жизни, и дома. Сначала приведу примеры других стран. Разве не из-за своей жены погиб император династии Чжоу Ю-ван?[554] То же и император Сюаньцзун — он жаждал заполучить весь мир вплоть до Японии, а погиб из-за Ян Гуйфэй[555]. Теперь о Японии. В первую очередь, это настоятель храма Сига, который полюбил императрицу, в своей любви он лишь коснулся её руки, но шестьдесят лет не мог заниматься практикой и скитался по трём мирам[556]. Фукакуса-но Сёсё, полюбив Оно-но Комати, ходил к ней сто дней подряд, однако встретиться так и не смог, тоскуя, он до самого конца ждал Комати, а она стала безобразной старухой в храме Сэкидэра[557]. С начала времён разве случалось что-нибудь более печальное?

О превращении в будду и избавлении женщины говорится в сутре «Кэцубонкё»[558]. Если во время месячных кровь капнет на землю, бог земли опечалится; если капнет в воду, бог воды опечалится. От крови месячных и крови родов образуется кровавый ад, его величина восемьдесят тысяч юдзюнов в глубину и ширину. Когда женщины проваливаются туда и кровь закипает, черти кричат: «Пейте до дна, раз это кровь из ваших тел!» Но женщины никогда не могут раскаяться. Даже детям не под силу им помочь.

Итак, жена Исодзаки, в сердце которой жила ненависть, превратилась в дьяволицу и убила человека. И не она одна такая. Если ревновать и ненавидеть, пусть и не убьёшь человека, только оттого, что держишь это в мыслях, превратишься в дьявола или в змею. Какие тут могут быть сомнения? Ничего нет страшнее, чем мысли.

В старину Комума-но Тёся во время паломничества в Кумано увлеклась странствующим монахом. Когда она сказала: «Прошу, осуществи моё желание!», — монах ответил: «Я отказался от приверженности к мирским делам и постригся в монахи, всей душой я желаю уйти от мира. Вспомни о своём добром имени. Нельзя даже и подумать о паломничестве в Кумано с такими намерениями». Монах пошёл прочь, а она в тоске бросилась за ним. Когда они вошли в храм Канэмаки, монах попросил: «Помогите мне!» Учитель немедленно велел ему встать под колокол. Женщина тоже встала рядом с ним под колокол, и тут же превратилась в огромную змею, она обвилась вокруг колокола и свалилась вместе с монахом на землю. Повинуясь страстному желанию женщины, и странствующий монах, и она сама провалились в ад[559].

Можно сказать, что это произошло из-за неразумности странствующего монаха. Ведь если небольшое желание было бы исполнено, не было бы таких последствий. Это подобно тому, как выпить воды, когда в горле пересохло. Будда в старину тоже был обыкновенным человеком. Даже если вода мутная, она может отстояться.

Аривара-но Нарихира удовлетворял те иногда скрытые, а иногда явные желания, которые возникают и у тех женщин, у которых есть мужья, и у тех, у кого мужей нет, и разве все его три тысячи триста тридцать три женщины без остатка не достигли просветления? Это можно уподобить тому, как ветер разгоняет сонм закрывших луну облаков — и снова льётся свет. Монах Сайгё полюбил монашествующую императрицу, благодарный за малую толику расположения, он стал набожным, ходил по разным провинциям, очистился, и Нёин[560] он сумел помочь, и сам спасся. Разве не так?

В этом мире, где всё проходит и идёт к концу, добро и зло есть сон. Уцуцура[561] дожил до восьмидесяти тысяч лет, но в старину он был, а теперь его нет. Дунфан Шо[562] было девять тысяч лет, но известно только его имя, его же самого никто не видел. Даже на Северном острове — Хоккурусю пределу жизни положена тысяча лет. А в нашем мире уж и подавно никто не знает, умрёт он молодым или доживёт до старости, судьба — что роса на траве равнины Адасино[563], может, она и переживёт утро, но вечера не дождётся. Человек снова молодым не станет. В конце концов он делается старым. Что останется в памяти — старость или молодость? Так что пока молоды — пейте вино, любуйтесь цветами, но не таите злых умыслов.

В сердце ещё дует Ветер молодости, Но в облике уже видны Близкой старости Белые волны.

Наверное, не раз ещё увидишь отражение луны в воде, а себя — в зеркале. То, что случается с человеком, можно уподобить тому, как одноглазая черепаха встречается с бревном[564]. Жаль. Обдумывай всё как следует, сострадай людям, не ревнуй. Этот рассказ написан для женщин.

Капельки росы С нижних веток сосен Падая, образуют море. В нём вечно Отражаются сосны[565].
вернуться

552

Комментарий 502:

Стихотворение Дзякурэн-хоси из «Синкокинсю» (1964). В переводе И. А. Ворониной: «Если даже жена твоя \ Перед тобой виновата, \ Других одежд \ Не стели под себя \ Тёмной ночью!» Стихотворению предшествует котобагаки: «Не прелюбодействуй!».

вернуться

553

Комментарий 503:

Гёгэцубо см. коммент. 488.

вернуться

554

Комментарий 504:

Ю-ван — правитель Западного Чжоу, правил с 786 до н. э. по 771 до н. э. Легенда рассказывает о том, что Ю-ван так любил наложницу по имени Бао Сы, что хотел оставить трон её сыну, а не сыну своей законной жены. Жену он просто выгнал. Бао Сы редко смеялась, и, чтобы развеселить любимую, Ю-ван придумал такое развлечение: он приказывал зажигать сигнальные огни на башнях и громко бить в барабаны. Это был сигнал опасности, поэтому к дворцу собирались люди, готовые защищать своего правителя. Развлечение понравилось Бао Сы, поэтому его неоднократно повторяли. Спешащие на подмогу правителю люди были недовольны тем, что из серьёзного дела защиты страны он устроил развлечение. Когда родственники выгнанной жены Ю-вана напали на него, Ю-ван подал сигнал тревоги, однако на этот раз никто не явился его защищать, так желание угодить любимой наложнице явилось причиной гибели правителя. Ю-ван был убит, и хотя на престол сел законный наследник, но государство вскоре погибло.

вернуться

555

Комментарий 505:

История любви Сюаньцзуна к Ян Гуйфэй — одна из самых знаменитых в Японии, поскольку описана в стихотворении Бо Цзюйи. Сюаньцзун так полюбил наложницу из семьи Ян, что возвёл её в звание «гуйфэй» («драгоценной наложницы») и щедро одарил. Дождь милостей пролился и на всё семейство Ян, сестра и братья приобрели небывалую власть. Постепенно император перестал посещать прочих наложниц. Дни и ночи он проводил с Ян Гуйфэй, ублажая её представлениями искусных танцоров, музыкантов, жонглёров, фокусников, канатоходцев. Привязанность императора крепла, росло и влияние семьи Ян, с ними уже никто не мог соперничать. Несколько раз император за разные провинности пытался отдалить от себя Ян Гуйфэй, но так тосковал без неё, что тотчас возвращал её во дворец. Так продолжалось до тех пор, пока один из императорских полководцев, Ань Лушань, не поднял мятеж. Тут-то и выяснилось, как ненавидел народ семейство Ян, сравнявшееся по могуществу и богатству с самим государем. В войсках зрело недовольство. Воины сначала расправились с министром из семьи Ян, потом от императора потребовали и жизни Ян Гуйфэй. Только когда бунтовщики увидали мёртвое тело ненавистной наложницы, они утихомирились. Остаток дней император безутешно тосковал по возлюбленной. Все во дворце напоминало о ней. По его велению даос-чародей отправился в загробный мир, где повстречался с Ян Гуйфэй. Он пообещал ей скорое свидание с императором. И в самом деле, вскоре государь скончался и в новой жизни навсегда соединился с драгоценной подругой.

вернуться

556

Комментарий 506:

Эта легенда излагается в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури».

вернуться

557

Комментарий 507:

Храм Сэкидэра сейчас называется Тёандзи, находится в городе Оцу, префектура Сига. Легенда о любви Фукакуса-но сии-но сёсё к Оно-но Комати стала особенно знаменита благодаря пьесе-ёкёку «Сотоба Комати» Канъами Киёцугу (1333–1384). См.: Ёкёку— японская классическая драма. М.: Наука, 1979.

вернуться

558

Комментарий 508:

Сутра «Кэцубонкё» была создана в Китае, вероятно в XI или XII веке. В Японии известна с XIII века, особую популярность получила в XV веке. В сутре говорится о том, что женщины осуждены на ад, поскольку загрязняют землю кровью во время родов и менструаций.

вернуться

559

Комментарий 509:

Здесь изложена знаменитая легенда храма Додзёдзи. Храм находится в префектуре Вакаяма, основан в 701 году. Легенда изложена по рассказу «Додзёдзи энги». На основе этой легенды создано много литературных произведений, в том числе пьесы театров Но, Кабуки, Дзёрури. В разных вариантах легенды варьируется имя женщины. В данном случае храм назван Канэмаки (вместо Додзёдзи), что буквально означает Храм колокола.

вернуться

560

Комментарий 510:

См. эту легенду в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури». Нёин — монашествующая императрица.

вернуться

561

Комментарий 511:

Имеется в виду аскет Удрака Рамапутра (обычно его имя передаётся по-японски как Уцудзурамбоцу), у которого учился Сидхартха (будущий Шакьямуни) в начале своего аскетического пути.

вернуться

562

Комментарий 512:

Дунфан Шо (154-93 гг. до н. э.) — придворный ханьского императора У-ди, учёный и литератор. Легенды приписывают ему владение даосской магией, умение творить чудеса. Существует несколько легенд о том, как Дунфан Шо стал бессмертным.

вернуться

563

Комментарий 513:

Адасино — равнина Адаси — место, где находилось обширное кладбище. В традиционной поэзии — символ эфемерности земной жизни. Адасино — постоянный эпитет к слову «роса».

вернуться

564

Комментарий 514:

Имеется в виду фраза из 27 главы «Лотосовой сутры»: «…встретить будду так же трудно, как увидеть цветок удумбара, или как одноглазой черепахе встретить плывущее дерево с дуплом» (Игнатович, 1998, с. 293). Имеется в виду следующая метафора: в великом море плавает бревно с дуплом, а на дне моря обитает одноглазая черепаха, которая раз в сто лет на короткое время всплывает на поверхность, поэтому черепахе попасть в дупло почти невозможно.

вернуться

565

Комментарий 515:

Заключительное стихотворение не имеет видимой связи с текстом рассказа и в некоторых версиях произведения отсутствует. Стихотворение является неточно процитированным стихотворением Минамото-но Тосиёри (1055?-1129) из позднехэйанской антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»).

~ 82 ~