Выбрать главу
Тебя вспоминая, Собрал я в забаву тебе Здесь листья-слова. Когда же они опадут, Хоть кто-нибудь спросит о них?

Сочинил он и отдал. Инака-доно положила записку в рукав и обещала скоро вернуться. Когда она пришла в дом на Сиракаве, стала внимательно смотреть на девушку.

— Чем это вы так озабочены? — заботливо спросила её девушка, подняв белое, как снег, лицо.

Инака-доно, улучив момент, когда никого не было, сказала, что принесла письмо, и положила его возле девушки. Девушка застенчиво развела уши в стороны и глубоко вздохнула. Тогда Инака-доно, ловкая в обхождении, заговорила о том, что с древних времён бессердечных презирают, что можно оказаться никому не нужной, как когда-то случилось с Оно-но Комати.

— Спроси у меня совета, я тебе скажу, что бессердечие — настоящее преступление, если ты не каменная, не деревянная!

Ответ девушки прозвучал так: Ты бродишь без дела, Шатаешься праздно в горах. К тому ж ненадёжен. Какая причина тому? Меня ли хотел ты найти?

Её кисть двигалась неуверенно, но она, к удовольствию посланницы, не обращала на это внимания. Поболтав ещё немного, лисица Инака ушла. Она поспешила отнести письмо Кокэномару-доно. Когда тот её увидел, он радостно вскочил, трижды просмотрел письмо не читая, сказал: «Какой красивый почерк!» — приложил к груди, поднёс к лицу, с этого момента он полюбил девушку ещё сильнее. Он перечёл письмо множество раз. Течения двух рек, наконец, встретились и потекли бурным потоком. Действительно, как коленце за коленцем вырастают у бамбука, так после первой ночи[588] они встречались снова и снова тайно и стали по-настоящему близки друг другу.

Отец Икиноками-доно и его жена узнали об их связи. Правду говорят, что Кокэномару-доно — сын Масио-но Гонноками с гор Носэ из Тамба — так сладострастен, что даже среди аристократов и придворных нет ему равного. Теперь Кокэномару решил сделать предложение, собрать разные плоды высоко в горах и преподнести их. Об этом узнал Гонноками из Тамба и стал гадать, кому это он их поднесёт? «Ах, вот оно что, а я ничего не знал!» — сказал он и послал навстречу молодым множество лошадей, повозок и маленьких обезьянок. Кокэномару-доно, взяв в жёны Тамаё-но химэ, перешёл через горы в Тамба. Отец и мать, выбрав счастливый день, познакомились с невесткой. «Она самая красивая девушка в мире, поэтому она и очаровала Кокэномару», — решили они и приняли её. Потом у Тамаё-но химэ и Кокэномару-доно родилось много детей, их потомки благоденствовали. И в древности, и в наши дни не бывало такого счастья, радости не было предела.

УРАСИМА ТАРО

Урасима[589] Таро [590]

В старину в провинции Танго[591] жил человек по имени Урасима. Его сына звали Урасима Таро, это был мужчина лет двадцати четырёх — двадцати пяти. С рассвета до заката он ловил рыбу и тем кормил отца с матерью. Вот однажды он отправился рыбачить. Бухта за бухтой, остров за островом, залив за заливом — не было места, куда бы он не заплыл. Он ловил рыбу, собирал раковины, срезал водоросли. И вот у берега Эносимы[592] он поймал на удочку черепаху. Урасима Таро сказал черепахе:

— Среди живых существ журавль достигает возраста в тысячу лет, а черепаха — в десять тысяч лет. У тебя долгая жизнь и жаль так с ней расстаться. Я пожалею тебя. Помни о моём одолжении!

Урасима Таро отпустил черепаху в её родное море.

День уже клонился к закату, поэтому Урасима Таро решил домой не возвращаться, а утром на следующий день отправиться в сторону бухты и там поудить. Вдали, на поверхности моря плыла маленькая лодка. Урасима Таро долго вглядывался. Удивительно, в лодке, что покачивалась на волнах, сидела красавица, совершенно одна. Немного погодя лодка причалила к тому месту, где стоял Таро. Урасима Таро спросил:

— Кто ты? Как могло случиться, что ты совсем одна села в лодку? Неужели море не страшит тебя?

Женщина ответила:

— Я плыла вместе с другими на корабле, но неожиданно разыгралась буря, поднялись волны, задул ветер. Многие утонули. Нашлись добрые люди, они посадили меня в эту лодку и оттолкнули. Страшно подумать, ведь я могла бы попасть на Остров демонов! Я не знала, куда плыву, и вот сейчас встретила человека! Это предопределение из прежних жизней! Даже если родишься тигром или волком — сохранишь эту связь! — она зарыдала.

Урасима Таро пожалел её, ведь не каменный же он, не деревянный! Он протянул ей верёвку, подтащил её лодку к берегу. Женщина сказала:

— Проводи меня, несчастную, в родную сторону. Не оставляй меня здесь, я не знаю, куда идти, что делать. Покинуть меня здесь — всё равно, что бросить в море!

Она горько плакала.

Урасима пожалел её, они вместе сели в его лодку и на вёслах вышли в открытое море. Женщина объяснила, что через десять дней плаванья они причалят к её родному берегу. Урасима Таро гадал, что это за земля, куда они плывут? И вот они причалили к серебряной ограде. Урасима увидел дворцы и ворота, крытые золотой черепицей. Даже великолепные жилища небожителей не сравнятся с этими! А дворец, в котором жила женщина, просто невозможно описать словами.

— Если укрылись в тени одного дерева, если черпали воду из потока одной реки, всё это связь из прошлых жизней. А ты, провожая, проделал вместе со мной долгую дорогу по волнам. Конечно, это предопределение из прежних существований. А раз так, какие бы горести ни случились, дадим клятву супругов и станем вместе коротать рассветы и закаты, — сказала женщина, и слова её были от самого сердца.

Урасима Таро ответил:

— Что ж, пусть будет так, как ты говоришь.

Они дали друг другу глубокую клятву, что вместе состарятся и будут вместе похоронены. Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти, — сказали они, произнося глубокую клятву уток-неразлучниц. Они стали вместе коротать рассветы и закаты.

Как-то женщина рассказала:

— Это место называется Дворец дракона, здесь повсюду можно увидеть травы и деревья четырёх времён года. Хочешь посмотреть?

Они вышли в сад.

Сначала они открыли дверь на восток и посмотрели: они увидели весенний пейзаж. Слива и сакура в полном цвету, ветви плакучей ивы колышутся на весеннем ветру, из лёгкого тумана, где-то под крышей, раздаётся голос камышевки. Все ветви деревьев усыпаны цветами.

вернуться

588

Комментарий 535:

См. коммент. 148.

вернуться

589

Японское название рассказа «Урасима Таро». Варианты названия: «Урасима Таро моногатари» («Повесть об Урасима Таро»), «Урасима», «Урасима хондзи» («О земной жизни Урасима»), «Урасима итидайки» («Жизнь Урасима»), Есть упоминание об этом произведении 1575 года. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Танго — северная часть округа Киото, отсюда герой отплывает в Японское море, дальнейшее действие происходит в подводной стране. Рассказ основан на древней легенде. Относится к произведениям хондзи — о происхождении божеств. Журавль и черепаха считаются в Японии символами долголетия. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 337–345.

вернуться

590

Комментарий 536:

Легенда об Урасима Таро очень древняя. Вариант этой легенды есть в собрании «Манъёсю» (№ 1740).

«В час, когда туман затмит Солнца лик весною, Только выйду я на берег В бухте Суминоэ, Посмотрю, как чёлн рыбачий По волнам плывёт, — Древнее сказание В памяти встаёт. В старину в Мидзуноэ Раз Урасима-рыбак, Ловлей рыбы увлечён — Кацуо и тай, — Семь ночей не возвращался На село домой, Переплыв границу моря На чёлне своём. Дочь морского божества водяных долин Неожиданно он вдруг Встретил на пути. Всё поведали друг другу И судьбу свою Клятвой навсегда скрепили, В вечную страну уйдя… Во дворце владыка дна Водяных долин, В ослепительный чертог, В глубину глубин Парой юною вошли, За руки держась, И остались жить, забыв Горе, старость, смерть. И могли бы вечно жить В светлой стороне, Но из мира суеты Странен человек! Раз, беседуя с любимой, Так промолвил он: „Ненадолго бы вернуться Мне в мой дом родной! Матери, отцу поведать О своей судьбе, А назавтра я пришёл бы Вновь к тебе сюда“. Слыша эту речь его, Молвила в ответ она: „Только в вечную страну Ты вернись ко мне! Если хочешь, как теперь, Вечно жить со мной, Этот ларчик мой возьми, Но не открывай“. Так внушала рыбаку, Поглядела вслед… И вот прибыл в край родной Юноша-рыбак. Он взглянул на дом, а дома — Смотрит, — нет как нет, Поглядел он на селенье — И селенья нет. И так странно показалось Всё это ему, — Ведь всего назад три года Он покинул дом! Нет ни кровли, ни ограды, Нету ничего, — Не открыть ли этот ларчик, Может, в нём секрет? Может, всё ещё вернётся, Дом увидит он? И свой ларчик драгоценный Приоткрыл слегка. Струйкой облачко тотчас же Вышло из него И поплыло белой дымкой В вечную страну. Он бежал и звал обратно, Рукавом махал… Повалился, застонал он, Корчась на земле! И внезапно стала гаснуть Юная душа, И легли морщины вдруг На его чело, Чёрный волос вдруг покрыла Сразу седина, Все движенья постепенно Стали замирать… Наконец и эту жизнь Смерть взяла себе! Так погиб Урасима Из Мидзуноэ, И лишь место, Где родился, Видно вдалеке…»

(Перевод А.Е. Глускиной).

вернуться

591

Комментарий 537:

Провинция Танго — сейчас северная часть округа Киото.

вернуться

592

Комментарий 538:

Местоположение неясно.

~ 87 ~