Лидия. Приятного аппетита.
Полковник. Приятного аппетита.
Лидия. Вот когда я по-настоящему проголодалась.
Полковник. Я не смог бы вытерпеть больше ни секунды.
Лидия. Что я хотела сказать…
Полковник. Да?
Лидия. Суп вкусный. Тебе понравится.
Полковник. Спасибо.
Лидия. Но ты не ешь.
Полковник. Жду, когда ты начнешь.
Лидия. Жена царит в кухне, муж — за столом.
Полковник. Суп еще слишком горячий.
Лидия. А ты ешь осторожно, с края.
Полковник. Прошу тебя, приступай. Мне будет приятно смотреть, как ты его смакуешь.
Лидия. А где перец? (Встает, задерживается у буфета.)
Полковник. Ведь почему я так люблю грибы? Ощущаешь их близость к почве. Каждый человек — в чем-то Антей, ему хочется съесть землю. Конечно, земля несъедобна, но гриб вытягивает из земного лона самую сильную влагу и самую глубинную пряность, и во рту у тебя оказываются такие вещи, как лес, гумус, черная почва. Да.
Лидия. Джон, ты на что намекаешь? Думаешь, Люси небрежно их почистила?
Полковник. Исключено, дорогая.
Лидия. Тогда ешь. Суп уже, наверное, остыл.
Полковник. А я жду перец.
Лидия. Прости. (Приносит перец.)
Полковник (сыплет в тарелку перец). Ах, я, кажется, переперчил. Как глупо. Теперь, детка, тебе одной придется съесть этот вкуснейший суп.
Лидия. Ну нет, Джон. Вот, возьми мой. (Пододвигает ему свою тарелку.)
Полковник (отодвигает тарелку назад). Ни за что.
Лидия (пододвигает ему тарелку). Без тебя я не сделаю ни глоточка.
Полковник. Прошу тебя, ешь. К чему эти церемонии. Противно, ей-богу.
Лидия. Скажи, ты тоже уже был женат?
Полковник. В общем, да, любовь моя.
Лидия. Неоднократно?
Полковник. Шесть раз.
Лидия. Надеюсь, ты все же не разводился?
Полковник. Лидия! Мои супруги, разумеется, умерли.
Лидия. Все?
Полковник. Все.
Лидия. Странно.
Полковник. Ну да. Как твои мужья.
Лидия. Как мои мужья?
Полковник. Точно так.
Лидия. В самом деле? (Пауза.) Честно говоря, Джон, я не люблю грибы.
Полковник. Я тоже. Собираю их с восторгом, но ненавижу их есть. Не хотел об этом говорить, чтобы не портить тебе удовольствие.
Лидия. Джон, ты прелесть. Жертвуешь собой ради меня. Я промолчала по той же причине, Джон.
Полковник. Восхитительно. (Целует ей руку.) Мы чудесно подходим друг другу. Могла бы ты представить себе наш развод, любимая?
Лидия. Развод? (Задумывается.) Я очень надеюсь, Джон, что ты позволишь мне считать это замечание неудачной шуткой. Я изложила тебе свое мнение относительно развода. Оно полностью совпадает с тем, что сказал нам у алтаря тот восхитительный священник. Мы будем вместе, пока смерть нас не разлучит.
Полковник. Пока смерть нас не разлучит? Как тебе будет угодно, моя дорогая.
Акт второй
Та же декорация. Перкинс занимается уборкой. Находит поваренную книгу.
Перкинс. «Готовить с любовью»? (Из книги выпадают выписки, он подбирает их с пола.) А, секреты домашней хозяйки. (Читает.) Свадебные клецки. Топленое масло и три-четыре яйца взбить до образования пышной пены. Добавить мелко нарубленное подкопченное мясо, тертый пармезан, белокочанную капусту, сухарики. Тесто сдобрить щепоткой муската, щепоткой мышьяка, щепоткой соли… (Недоумевает.) Свадебные клецки? Весьма изысканно. (Читает другую выписку.) Марципаны à la Бренвилье. Растереть миндальные орехи в розовой воде, посыпать сахарным песком, размешать на слабом огне. Синильная кислота добавляется только после охлаждения. Неотразимое лакомство для мужчин, которые любят сладкое (Вздыхает, бросает выписки в камин. Берет стремянку, ставит книгу на полку. Стремянка ломается. Он успевает спрыгнуть, вздыхает).
Входит Лидия в сопровождении Полковника и Инспектора.
Лидия. Вы не видели мою поваренную книгу, Перкинс?
Перкинс. Да, мадам, я поставил ее на место.
Полковник. Что вы собираетесь делать со стремянкой?