Лидия. Каким образом, Перкинс, коробка оказалась у вас?
Перкинс. Я бы не взялся с уверенностью утверждать, что она у меня, мадам.
Лидия. Но вы что-то заметили. Перкинс? Ведь так? О, Джон, Джон.
Перкинс. Позвольте, мисс Дженнифер. (Вынимает жестянку из ее сумочки.)
Дженнифер. О, Перкинс, вы и впрямь чудо. (Поясняет.) Стоит мне что-то украсть, как Перкинс пронзает меня взглядом. А потом говорит своим мужским голосом: «Позвольте, мисс Дженнифер». И я уж сама не своя. До дрожи в коленках.
Додд. Дженнифер, ты меня огорчаешь. Я же объясняла тебе цивилизаторское значение частной собственности. Я думала, ты усвоила мои объяснения.
Дженнифер. Но мисс Додд, мое чувство собственности развито очень сильно. Я прямо помешана на нем. Но с тех пор, как попала к вам, я краду только бесполезные вещи.
Инспектор. Зачем же вы тогда вообще крадете?
Дженнифер. А вы, что ли, никогда не воровали?
Инспектор. Нет, насколько мне известно.
Дженнифер. Значит, вы — первый такой человек в мире.
Инспектор. Я выбрал другую профессию.
Дженнифер. Инспектора, да? Удовольствие ниже среднего. Чтобы словить настоящий кайф, надо родиться в Уайтчепле и довести свое мастерство до совершенства. Вот вы, миссис Броклсби, решились бы средь бела дня вынести платье от Толбриджа?
Лидия. О Господи, нет.
Дженнифер(гордо). До меня это считалось невозможным. Я была первой, кому это удалось. Или, например, сумели бы вы, когда вас целует джентльмен, вытащить кошелек из заднего кармана его брюк?
Лидия. Нет, на это я неспособна.
Дженнифер. Мой коронный номер. Но, попав в руки мисс Додд, я имела случай испытать еще большее наслаждение. Когда Перкинс изымал у меня вещи. Перкинс — единственный джентльмен, которого я знаю.
Полковник. Ого, а разве я — не джентльмен?
Дженнифер. Вы? Даже мистер Флетчер — не джентльмен. Честное слово, с тех пор как Перкинс от нас ушел, я не знаю, для чего живу. Посмотрели бы вы, в какой чулан превратилась моя комната: перчатки, ключи, щипцы для снятия нагара, солонки, портмоне мистера Броклсби…
Полковник. Что?
Дженнифер. Да, как-то раз было такое дело, не припоминаете?
Лидия. Ты хочешь сказать, что полковник тебя поцеловал?
Дженнифер. Ну, что вы. Я девушка со вкусом. И все-таки, мисс Додд, с нашей стороны было ошибкой не понять, что без Перкинса дело не пойдет.
Додд. Похоже на то. Миссис Броклсби, когда я сегодня приняла ваше любезное приглашение, у меня возникла тайная мысль обратиться к вам с одной просьбой.
Полковник. Вы опять за свое? Как долго мы должны бросать в вашу ненасытную пасть наши кровные, заработанные тяжким трудом деньги? Какой в этом толк? Разве в городе больше некому заняться малолетними уголовниками?
Додд. Я хотела просить вас вернуть мне Перкинса. Вы видите, насколько он нам необходим.
Полковник. Вернуть Перкинса? С удовольствием, мисс Додд. С превеликим удовольствием.
Лидия. Мы, конечно, очень довольны Перкинсом. Но у вас на него более старые права, дорогая Гонория.
Додд. Значит, договорились. И сердечное спасибо. Перкинс, со следующей недели вы снова у меня.
Перкинс. К вашим услугам, мадам.
Полковник. Э… Скажите… Ведь вы отпускали Перкинса, потому что… Я хочу сказать…
Додд(лжет). У меня изменились обстоятельства, полковник Броклсби. Неожиданное наследство, да. Совершенно неожиданное.
Полковник. Рад за вас, мисс Додд. Страшно рад, клянусь честью. По правде говоря, хотелось бы перекинуться с вами парой слов.
Додд. Как-нибудь в другой раз, полковник. А сейчас нам пора. Детям нужно вовремя ложиться спать.
Полковник. Всего на пару слов.
Додд. Ну, девочки, попрощайтесь. И извинитесь перед миссис Броклсби. Поблагодарите за необычайно приятный вечер.
Все уходят, кроме Полковника, Додд, Перкинса.
Инспектор(уходя). В самом деле, миссис Броклсби, я рад, что побывал у вас. Кажется, здесь все идет, как надо. Просто оазис в мире, полном разочарований.
Полковник. Ваша заинтересованность в этом служащем, мисс Додд, снова навела меня на мысль о вашей судьбе. Одинокая жизнь, без мужа. Плохо, не так ли?