Флетчер. Я никогда раньше не задумывался об этом, полковник. А если бы задумался, вероятно, пришел бы к выводу, что только из жульнических соображений.
Полковник. Послушай, как ты говоришь со своим единственным кровным родственником?
Флетчер. Муж моей матери никакой мне не родственник.
Полковник. Ланселот Инглторп…
Флетчер. Боже, что за фамилия!
Полковник. Ланселот Инглторп, ты помнишь своего дорогого дядю Джона?
Флетчер. Нет.
Полковник. Нет? Разве у тебя не было дяди в Индии?
Флетчер. Дядя Джон? Индия? Ах, этот! О да, сэр. Теперь я все понимаю.
Полковник. Я знал, что мое имя мгновенно восстановит все узы крови и оживит все нежные детские чувства. Мой дорогой племянник. Мой мальчик. Я уверен, что ты не способен лишить своего заново обретенного дядю всех его надежд. Оставь мне эти деньги до моей смерти, Ланселот. О тебе я, разумеется, позабочусь.
Флетчер. Сэр. Деньги принадлежат мне, не так ли? И мне они нужны.
Полковник. Для чего?
Флетчер. Для приюта, сэр.
Полковник. Предоставь приют мисс Додд. Она сама получила наследство.
Флетчер. Ни единого пенни, сэр.
Полковник. Я слышал об этом из ее собственных уст.
Флетчер. Она солгала вам собственными устами, сэр, чтобы под благовидным предлогом вызволить Перкинса из ада вашей семейной жизни. На самом деле, у нее нет средств, чтобы прокормить даже церковную мышь.
Полковник. Это второй удар, поразивший меня за последние десять минут. Увы. Мой дорогой мальчик, должен тебя огорчить. Ты не мог бы истратить эти деньги на приют, даже если б ты их имел.
Флетчер. Вы о чем, сэр?
Полковник. Ты знаешь, откуда взялось состояние твоей матери? Твоя мать была замужем шесть раз и унаследовала состояние шести мужей. Они умерли следующим образом. Один свалился со своей наблюдательной вышки, у другого во время скачек ослабла подпруга, еще один умер, отравившись рыбой, один утонул в ванне, один был убит упавшим на него бюстом Генриха VIII, один попал в аварию, потому что в его автомобиле отказали тормоза. Это был Арчи Инглторп.
Флетчер. Господи, уж не хотите ли вы сказать, что она всех их угробила?
Полковник. Каждого из них. Как, впрочем, и тебя.
Флетчер. Меня?
Полковник. Конечно. Она знала, какой ты своенравный ребенок. Она запретила тебе выходить в море и во время опаснейшего прилива оставила тебя одного. Разве не так?
Флетчер. Да, так оно и было!
Полковник. Все наследство, мой милый, нажито убийством. Кровавые деньги. Греховные. Грязные. Ты не осмелишься вложить их в такое высоконравственное учреждение, как приют мисс Додд.
Флетчер. Если не в такой приют, то куда же?
Полковник. Вопрос, достойный философа, племянник. Неужели ты полагаешь, что общество любой страны состоит из философов? А что скажет городская администрация? Церковный совет? Педагогический совет? Кто вообще перемолвится хоть словом с твоей доброй мисс Додд, когда станет известно происхождение ее финансовых средств?
Флетчер. А вы, возможно, возьмете на себя заботу об их инвестиции?
Полковник. Возможно.
Флетчер. Шантаж, сэр?
Полковник. Упаси бог, нет. Бизнес. Ты упустил из виду, дорогой племянник, что ты — мой единственный родственник, а значит, и мой единственный наследник. В случае, если ты откажешься передать мне в управление наследство миссис Броклсби, я, естественно, лишу тебя наследства.
Флетчер. Естественно.
Полковник. В противном случае ты наследуешь оба состояния и станешь одним из богатейших людей Англии. Так-то. Ты можешь немедленно получить деньги, которые не сможешь использовать. Или через некоторое время — вдвое большую сумму, честно и безупречно. Выбирай.
Флетчер. Добрый дядюшка, я принимаю ваше предложение. Чтоб вам завтра помереть на месте.
Полковник. Благодарю тебя, мой мальчик. (Уходит.)
Входят Полл и Додд с венком. Надпись: «Достойнейшей».
Додд(пожимает руку Флетчеру). Мои сердечные, искренние соболезнования, дорогой мистер Флетчер.
Флетчер. Не понял.
Додд. Ваша мать была выдающейся женщиной. Бедная Лидия. Пока она была жива, я ни разу не решилась обратиться к ней по имени. Мое почтение было даже больше, чем моя любовь. У нее было то, что нынче почти не встречается вместе: сила и доброта.