— Король или жеребец? — уточнил Кармель. — Впрочем, оба превосходно себя чувствуют… Погоди, так вы на меня поспорили?!
Он приподнял бровь и посмотрел на собеседника с веселым удивлением.
— Зачем же на тебя? — возразил Хосе Мануэль. — На жеребца, разумеется!
Кармель расхохотался мгновением раньше, чем базаргин, Айлин же, глядя на этих двоих и слушая, как они смеются, наконец успокоилась и почувствовала себя свободно. Арлезийский принц оказался таким любезным и веселым! И они с Кармелем действительно друзья, подумать только! Потому что только друзья могут так спокойно шутить друг над другом…
А на столе тем временем появился шамьет, сливки, мед и колотый кусочками сахар… Айлин осторожно отколола булавку и убрала с лица покрывало — ну не в нем же пить и есть, правда?
— Благодарю за честь и удовольствие, прекрасная донна, — тут же отозвался принц. — Кармель, да ты поистине счастливчик! Не удивлен, что ты так тщательно скрываешь этот дивный цветок от лишних глаз. Всеблагой клянусь, ее красота опаснее твоей прославленной сабли. Когда донна Айлин появится при дворе Арлезы, тебе придется отгонять от нее кавалеров, как пчел от меда!
Уже отсмеявшийся Кармель только улыбнулся снова, Айлин же вспыхнула и сердито подумала, что если к тому времени с нее снимут браслеты, разогнать ненужных кавалеров она сможет и сама! Хотя, конечно, приятно чувствовать себя под защитой…
— Кстати, о дворе… — продолжал принц, разливая дымящийся шамьет. — Что там творится в Дорвенанте? До нас доходят какие-то ни с чем не сообразные новости! Правда ли, что у бывшего командора и нынешнего Архимага похитили жену? Еще и королевскую фаворитку, как я слышал… Это просто ужасно! Как же ее зовут, эту благородную донну, я что-то запамятовал? Помню только, что она весьма красива… зеленые глаза и пламенные волосы…
И он так остро и пристально глянул на Айлин, что она замерла, словно птичка перед змеей, не успев взять чашку. Волосы?! Только сейчас она заметила, что на левом виске из-под покрывала выбился локон, блестя на солнце предательской рыжиной. Конечно, рыжеволосых молодых женщин не так уж мало, но в сочетании с именем…
— Не стоит верить нелепым слухам, друг мой, — невозмутимо сообщил Кармель. — Насколько мне известно, эта донна пожелала раздельного проживания с супругом, и король милостиво даровал ей это право. Ну а то, что донне пришлось покидать дом супруга в некоторой спешке, и при этом пострадало несколько наемников, желавших задержать ее карету на улице… Это случается, не так ли?
— Ах, так вот как все было! — изумился базаргин и с явным удовольствием пригубил шамьет. — Действительно, это представляет дело совершенно в ином свете! Раздельное проживание, значит?
— И весьма скорый развод, я полагаю, — подтвердил Кармель. — В ожидании которого донна предпочитает общество друзей, способных ее защитить. И, возможно, путешествует вдали от Дорвенанта и немилого супруга. Уверен, вскоре мы получим самые лучшие новости об этом деле!
— И о новом браке блистательной донны… как же ее там? — подсказал принц, весело блеснув глазами в сторону Айлин.
— Мы все искренне на это надеемся, — подтвердил Кармель, и они с Хосе Мануэлем обменялись многозначительными взглядами.
Айлин тихонько выдохнула и пригубила шамьет, смочив пересохшее от волнения горло.
— Что ж, будем ждать хороших новостей из Дорвенанта, — подытожил арлезийский принц. — А пока, надеюсь, донна Айлин украсит наш двор своим присутствием?
— Не уверен, что это будет удобно, — мягко возразил Кармель, и Айлин снова напряглась, хотя приглянувшееся печенье жевать не перестала. — Несмотря на помолвку, заключенную по всем правилам и при достойных свидетелях, я бы хотел избежать ненужных вопросов. Пока избежать, разумеется! Потому что на слишком тупые вопросы мне придется давать острые ответы…
У Айлин снова едва не пересохло в горле, но на этот раз она глотнула шамьета и взяла еще один восхитительный рулетик с ветчиной и сыром, свернутый из чего-то вроде листа теста, пресного и такого тонкого, что в рулетике оказалась дюжина слоев, промазанных острой ароматной начинкой. И почему в Дорвенанте такого не готовят?!
— Вполне тебя понимаю, друг мой, — кивнул дон Хосе Мануэль. — Осторожность в таких делах не лишняя. Однако на базаре уже заметили и тебя, и твою прекрасную спутницу, а дивные изумрудные глаза донны Айлин — в ее сторону последовал легкий любезный кивок — не та примета, которую можно забыть или перепутать. Рано или поздно слухи о таинственной рыжей и зеленоглазой донне, которую сопровождал дон Кондор, достигнут арлезийского двора и окажутся слишком лакомым кусочком, чтобы ими пренебречь. А зная наш двор… скорее это случится рано, чем поздно. Не лучше ли заткнуть рты особо рьяным сплетникам, показав, что не происходит ничего особенного? По правде говоря, в твоем возрасте женитьба — дело совершенно естественное и давно ожидаемое. Ну а то, что невеста представляется одним лишь именем… Хочешь, я дам ей позволение использовать один из малых титулов арлезийской короны? Всем станет ясно, что она под нашим покровительством, и вопросов резко поубавится. Во всяком случае, вам их никто задавать не посмеет.