Выбрать главу

Если вы желаете писать, положим, к какому-нибудь Испанцу в Мадрид, но ни вы его языка не знаете, ни он вашего, и вы сомневаетесь, знает ли он интернациональный язык и даже слыхал ли он о нём, — вы можете всё-таки смело писать к нему, в полной уверенности, что он вас поймёт! Так как, благодаря членораздельному строю интернационального языка, весь словарь, необходимый для обыденной жизни, занимает, как видно из приложенного экземпляра, не более полулиста, входит удобно в наименьший конверт и может быть за одну копейку получен на каком угодно языке, — то стоит вам только написать письмо на интернациональном языке, вложить в письмо испанский экземпляр словарика, — и адресат вас уже поймёт, потому что этот словарик не только составляет удобный полный ключ для письма, но он сам уже и объясняет своё назначение и способ употребления. Благодаря самой обширной взаимной сочетаемости слов, с помощью этого маленького словаря можно выразить всё, что нужно в обыденной жизни; но, разумеется, слова редко встречающиеся, слова технические (а также слова «иностранные», предполагающиеся известными всем, напр., «табак», «театр», «фабрика» и т. п.) в нём не помещены; поэтому, если вам приходится непременно употребить подобные слова, а заменить их другими словами или целыми выражениями невозможно, то придётся прибегнуть уже к полному словарю, который вам однако нечего пересылать адресату: вы можете только при упомянутых словах поместить в скобках их перевод на язык адресата.

b) Итак, благодаря упомянутому строю языка, я могу объясняться на нём с кем мне угодно. Единственное неудобство (до всеобщего введения языка) будет только то, что мне нужно будет всякий раз ждать, пока собеседник разберёт мои мысли. Чтобы и это неудобство по возможности устранить (по крайней мере в сношениях с людьми образованными), я поступил следующим образом: словарь составлен мною не произвольно, а по возможности из слов, известных всему образованному миру. Так, напр., слова, одинаково употребительные во всех цивилизованных языках (так называемые «иностранные» и «технические»), я оставил без всякого изменения; из слов, различно звучащих в различных языках, взяты мною или общие двум-трём главнейшим европейским языкам, или принадлежащие только одному, но популярные и у других народов; там, где данное слово в каждом языке иначе звучит, я старался находить слово, которое имело бы только подходящее значение или более редкое употребление, но зато было бы знакомо главнейшим народам (напр. слово «близкий» в каждом языке звучит иначе; но стоит взять латинское «ближайший» (proximus), и окажется, что оно, в различных изменениях, употребительно во всех главнейших языках; если я, следовательно, слово «близкий» назову proksim, то я буду более или менее понятен каждому образованному человеку); в остальных же случаях я брал обыкновенно из латинского, как языка полуинтернационального. (Я отступал от этих правил только там, где этого требовали особые обстоятельства, как например избежание омонимов, простота орфографии и т. п.). Таким образом, при переписке со среднеобразованным европейцем, нисколько не изучавшим интернационального языка, я могу быть уверенным, что он не только поймёт меня, но даже без надобности особенно рыться в словаре, к которому он будет прибегать только при словах сомнительных.

Покончив с сущностью моего языка, я привожу несколько образцов интернациональной речи, для того чтобы читатель мог проверить всё сказанное выше:[3]

I. Patr-o ni-a.

Patr-o ni-a, kiu est-as en la ĉiel-o, sankt-a est-u Vi-a nom-o, ven-u reĝ-ec-o Vi-a, est-u vol-o Vi-a, kiel en la ĉiel-o, tiel ankaû ŝur la ter-o. Pan-o-n ni-a-n ĉiu-tag-a-n don-u al ni hodiaû kaj pardon-u al ni ŝuld-o-j-n ni-a-j-n kiel ni ankaû pardon-as al ni-a-j ŝuld-an-t-o-j; ne konduk-u ni-n en tent-o-n, sed liber-ig-u ni-n de la mal-ver-a, ĉar Vi-a est-as la reg-ad-o, la fort-o kaj la glor-o etern-e. Amen!

II. El la Bibli-o

Je la komenc-o Di-o kre-is la ter-o-n kaj la ĉiel-o-n. Kaj la ter-o est-is sen-form-a kaj dezert-a, kaj mal-lum-o est-is super la profund-aj-o, kaj la anim-o de Di-o si-n port-is super la akv-o. Kaj Di-o dir-is: est-u lum-o; kaj far-iĝ-is lum-o. Kaj Di-o vid-is la lum-o-n, ke ĝi est-as bon-a, kaj nom-is Di-o la lum-o-n tag-o, kaj la mal-lum-o-n Li nom-is nokt-o. Kaj est-is vesper-o, kaj est-is maten-o — unu tag-o. Kaj Di-o dir-is: est-u firm-aĵ-o inter la akv-o, kaj ĝi apart-ig-u akv-o-n de akv-o. Kaj Di-o kre-is la firm-aĵ-o-n kaj apart-ig-is la akv-o-n kiu est-as sub la firm-aĵ-o de la akv-o kiu est-as super la firm-aĵ-o; kaj far-iĝ-is tiel. Kaj Di-o nom-is la firm-aĵ-o-n ĉiel-o. Kaj est-is vesper-o, kaj est-is maten-o — la du-a tag-o. Kaj Di-o dir-is: kolekt-u si-n la akv-o de sub la ĉiel-o unu lok-o-n, kaj montr-u si-n sek-aĵ-o; kaj far-iĝ-is tiel. Kaj Di-o nom-is la sek-aĵ-o-n ter-o, kaj la kolekt-o-j-n de la akv-o Li nom-is mar-o-j.

III. Leter-o.

Kar-a amik-o!

Mi prezent-as al mi kia-n vizaĝ-o-n vi far-os post la ricev-o de mi-a leter-o. Vi rigard-os la sub-skrib-o-n kaj ek-kri-os: «ĉu li perd-is la saĝ-o-n?! Je kia lingv-o li skrib-is? Kio-n signif-as la foli-et-o, kiu-n li al-don-is al si-a leter-o?» Trankvil-iĝ-u, mi-a kar-a! Mi-a saĝ-o, kiel mi almenaû kred-as, est-as tut-e en ord-o.

Mi leg-is antaû kelk-a-j tag-o-j libr-et-o-n sub la nom-o «Lingv-o inter-naci-a». La aûtor-o kred-ig-as, ke per tiu lingv-o oni pov-as est-i kompren-at-a de la tut-a mond-o, se eĉ la adres-it-o ne sol-e ne sci-as la lingv-o-n, sed eĉ ankaû ne aûd-is pri ĝi; oni dev-as sol-e al-don-i al la leter-o mal-grand-a-n foli-et-o-n nom-at-a-n «vort-ar-o». Dezir-ant-e vid-i, ĉu tio est-as ver-a, mi skrib-as al vi en tiu lingv-o, kaj mi eĉ unu vort-o-n ne al-met-as en ali-a lingv-o, tiel kiel se ni tut-e ne kompren-us unu la lingv-o-n de la ali-a. Respond-u al mi, ĉu vi efektiv-e kompren-is kio-n mi skrib-is. Se la afer-o propon-it-a de la aûtor-o est-as efektiv-e bon-a, oni dev-as per ĉiu-j for-o-j li-n help-i. Kian mi hav-os vi-a-n respond-o-n, mi send-os al vi la libr-et-o-n; montr-u ĝi-n al ĉiu-j loĝ-ant-o-j de vi-a urb-et-o, send-u ĝi-n ĉiu-n vilaĝ-o-n ĉirkaû la urb-et-o, ĉiu-n urb-o-n kaj urb-et-o-n, kie vi nur hav-as amik-o-j-n aû kon-it-o-j-n. Est-as neces-e ke grand-eg-a nombr-o da person-o-j don-u si-a-n voĉ-o-n — tian post la plej mal-long-a temp-o est-os decid-it-a afer-o, kiu pov-as port-i grand-eg-a-n util-o-n al la hom-a societ-o.

IV. Mi-a pens-o.

Sur la kamp-o, for de l'mond-o, Antaû nokt-o de somer-o Amik-in-o en la rond-o Kant-as kant-o-n pri l'esper-o. Kaj pri viv-o detru-it-a Ŝi rakont-as kompat-ant-e, — Mi-a vund-o re-frap-it-a Mi-n dolor-as re-sang-ant-e. * * * «Ĉu vi dorm-as? Ho, sinjor-o, Kial tia sen-mov-ec-o? Ha, kred-ebl-e re-memor-o El la kar-a infan-ec-o?» Kio-n dir-i? Ne plor-ant-a Pov-is est-i parol-ad-o Kun fraûl-in-o ripoz-ant-a Post somer-a promen-ad-o! * * * Mi-a pens-o kaj turment-o, Kaj dolor-o-j kaj esper-o-j! Kiom de mi en silent-o Al vi ir-is jam ofer-o-j! Kio-n hav-is mi plej kar-a-n — La jun-ec-o-n — mi plor-ant-a Met-is mem sur la altar-o-n De la dev-o ordon-ant-a! * * * Fajr-o-n sent-as mi intern-e, Viv-i ankaû mi dezir-as, — Io pel-as mi-n etern-e, Se mi al gaj-ul-o-j ir-as… Se ne plaĉ-as al la sort-o Mi-a pen-o kaj labor-o — Ven-u tuj al mi la mort-o, En esper-o — sen dolor-o!