— Блаунт же отмёл все предрассудки и построил там дом, — Хью Болито сделал глубокий вдох, а затем взглянул на Дансера. — А кое-кто, как мне кажется, решил воспользоваться его убежищем.
— Позвать моего клерка! — воскликнул он, протиснувшись мимо матери, а для других добавил: — Я отправлю весточку де Криспиньи. Возможно, придётся обыскать большую территорию.
— Мы идем сами? — уставился на него Дансер.
— Так точно, — Хью мрачно улыбнулся. — Если это ещё один ложный след, нужно узнать об этом раньше Вивиана. Но если всё верно, я хочу быть в деле, когда заварится каша! — Понизив голос, капитан сказал матери: — Тебе не следовало приезжать самой. Ты уже достаточно помогла.
Согнувшись, Виффин протиснулся в дверь, уставившись на женщину, словно не веря собственным глазам.
— Письмо для коменданта в Труро, Виффин. И нам потребуются лошади и надёжные люди, которые могут держаться в седле и драться.
— Кое-что уже готово, Хью. — Его мать усмехнулась, заметив удивление на лице сына. — Кони и трое наших людей уже на пристани.
— Благослови вас господь, мэм, — с волнением воскликнул Глоуг. — Я не сидел в седле с тех пор, как был молодым парнем.
Хью Болито уже пристёгивал к поясу клинок.
— Ты останешься здесь. Эта игра для молодых.
В течение следующего получаса отряд погрузился в шлюпку. Трое рабочих с фермы, Хью с мичманами и шестеро матросов, поклявшихся, что держатся в седле не хуже любого джентльмена. В числе последних оказался и недавно проявивший себя Робинс.
Хью рассматривал компанию сквозь усиливающийся ливень.
— Всем держаться вместе и быть начеку.
Он обернулся, когда один из всадников с письмом для полковника де Криспиньи галопом умчался во тьму.
— Если встретим мерзавцев, никаких убийств ради мести, хоть наши друзья и пострадали. Мы ищем правосудия, — он направил лошадь вперёд по мокрым камням, — так пусть оно свершится.
За городской чертой скорость передвижения лошадей вынужденно снизилась из-за сильного дождя и ненадёжной, изрезанной колеями дороги. Вскоре их встретил одинокий всадник с притороченным поперёк седла мушкетом, как у древнего воина.
— Сюда, мистер Хью, сэр, — это был егерь Пендрит. — Птичка пропела, чем вы собираетесь заниматься, сэр, — его голос выдавал усмешку, — так что я решил, что хороший лесник вам пригодится.
Без лишних разговоров они продолжили скачку. Слышались лишь стук копыт, глубокое дыхание лошадей и всадников, да случайное позвякивание стремени или оружия.
Болито вспомнилась поездка вместе с Дансером, когда они присоединились к слабоумному мальчику, охранявшему тело таможенника Тома Моргана на берегу бухточки. Неужели это было всего пару недель назад? Казалось, прошли месяцы.
Приближаясь к сгоревшей деревне, Болито освежал в памяти информацию о ней. Как мать бранила его в детстве, когда он отправился туда, оседлав пони и взяв преданного пса.
Этим вечером она назвала суеверие глупостью. В те времена она совсем так не думала.
— Ещё где-то миля, сэр, не больше, я думаю, — согнав лошадей теснее и спешившись, произнёс Пендрит. — Наверное, дальше лучше пойти пешком.
— Стреножьте лошадей, — произнёс Хью, спрыгивая на землю. — Двоим остаться на страже. — Он вытащил пистолет и рукавом обтёр с него капли дождя. — Ведите, Пендрит. Мне привычней квартердек, чем ловля браконьеров!
Болито отметил, что некоторые из людей усмехнулись его замечанию. Хью раз за разом удивлял его.
Пендрит и один из людей с фермы двинулись во главе. Луны не было, но проникающий сквозь ромбовидный разрыв в несущихся облаках свет придавал крошечной заострённой крыше грубые и зловещие очертания.
— В некоторых деревнях всё ещё строят эти ведьмины домишки, — прошептал Болито другу. — Чтобы отпугнуть зло от входа в жилище.
— Тут это особого успеха не принесло, Дик! — прошипел Дансер, неуютно поежившись в одежке с чужого плеча.