Выбрать главу

Грозила смертным, словно дыба.

В порыве яростном своём,

Бык Посейдона мчал свирепо,

Губя в пути народы слепо

Уничтожая всё кругом.

И вот Геракл в путь пустился,

И вновь за море устремился.

III

При виде критского быка,

Геракл, ухватив бока,

Стремительно и одержимо

Сцепился с ним неумолимо.

Рога он цепью обвивал

И крепко за неё держал.

Напрасно сбросить бык пытался

Геракла со спины своей.

Как зверь могучий не старался,

Герой всё ж был его сильней.

В страданьях бык метнулся к морю

И в волны бросившись, поплыл

К Пелопоннесу, так приплыл,

Хрипя, предавшись скорбно горю.

Геракл зверя укротил

И этим Крит освободил.

IV

В Микены он быка доставил.

У царских стен трофей оставил.

Но Эврисфей страшился зверя.

В его беспомощность не веря

На волю он быка пустил

И тем себя освободил.

Почуяв вскоре дух свободы,

Метнулся бык на вольный свет.

Так начались его походы

И отразились в бездне лет.

Он мчался ветром по полям

В долину Аттики бессмертной,

И рвался бурей беспросветной

К пелопонесским берегам.

На Марафонском рве злодея

Настигла вмиг стрела Тесея.

Кони Диомеда

( восьмой подвиг)

I

И снова слабый Эврисфей

За горизонт седых морей

Геракла шлёт, а сам дрожит.

Очередной наказ гласит:

«Похитить должен ты коней

И мне доставить поскорей.

Они в конюшне Диомеда

Давно на привязи томятся,

И по ночам и в час обеда.

Они мне постоянно снятся".

Геракл было возмутился:

"Я не разбойник и не вор,

Чтоб воровать. Это позор.

Я для добра к тебе явился.

А ты меня на зло толкаешь,

Неужто сам не понимаешь?!»

II

В ответ на это царь Микен

Ему гласит с высоких стен:

"Бистонов царь - сам Диомед

На протяженье долгих лет

В конюшне держит лошадей

И мясо им даёт людей.

То людоеды, а не кони.

Они терзают жертв своих.

И в адских криках берег тонет,

Когда они в цепях стальных

Свою добычу рвут на части.

Кровь хлещет бурною струёй

И растекается рекой,

На берега безумной «власти».

Коней похитив Диомеда

Накажешь этим людоеда».

III

Пришлось Гераклу согласиться

И в долгий путь вновь устремиться.

С тяжелым сердцем он ушёл,

В пути своём он смысл обрёл,

Узнав всю правду о гостях

И диомедовых конях.

Когда чужие корабли,

Просторы Фракии броздили,

Их было видно издали.

Как чайки паруса парили.

И лишь фракийских берегов

Суда могучие касались,

Как иноземцы вдруг пленялись

Гостеприимством сих пиров.

Царь - Диомед здесь славил мир

Сзывая странников на пир.

IV

Все слуги верою и правдой

Служили доблестью исправной.

Гостей созвав, на сей банкет,

Они за всё несли ответ.

И щедрый царь своим вином

Поил гостей в дворце своём.

А после хвастался конями

Пред оживлённою толпой.

Упитанными жеребцами

Он восхищался день-деньской.

И гости, слушая рассказ,

Желанье тотчас выражали

Их навестить. Они не знали,

Что это их последний час.

Жестокий царь, как подношенье,

В вольер гостей вёл на съеденье.

V

Сомненья упорхнули прочь,

Когда божественная ночь

Геракла в тайну посвятила

И тем глаза ему открыла.

Он понял свой священный долг.

Теперь герой узрел в нём толк.

Спасти людей от Диомеда

Ему судьба давала шанс,

Коней оставить без обеда,

Восстановив земной баланс.

Доплыв меж тем до страшных мест,

Геракл явился к Диомеду

И прямо, так сказать, к обеду.

Он, словно грозный Эверест,

Предстал во царствии жестоком,

Опутанным сплошным пороком.

VI

"Отдай коней мне, Диомед.

Так избежишь ты многих бед.

Ведь то ни кони — людоеды,

И их кровавые обеды

Давно прославил дух людской

И рассекретил пред толпой".

Геракл томно ждал ответа

От разъярённого царя.

Так, ожидал он до рассвета,

Теряя видно время зря.

Наутро хитрый Диомед

Войска направил на героя,

Не обошлось и здесь без боя,

И содрогнулся белый свет!

Геракл войско разметал

И Диомеда покарал.

VII

Так, Диомеда сам герой,

Ведомый избранной судьбой,

Дал на съедение коням -

Могучим царским скакунам.

И прежний хищник агнцем пал,

Едой питомцам своим стал.

Коней же доблестный герой

Доставил вскоре Эврисфею.

И тем обрел души покой,

Осуществив царя идею.

При виде четырёх коней,

Микен правитель испугался