XX
"Ну, так и быть, иди в Микены.
Едва завидев грозны стены,
Ты вспомни сразу обо мне,
Как нелегко моей спине
Держать теперь небесный свод
День ото дня, ночь напролёт.
Но перед тем, как в даль пуститься,
Позволь перину сделать мне,
К земле тем самым прикоснуться,
Так легче станется спине».
Тут Атлас пожалел героя
И вновь на плечи груз взвалил,
Геракл так его просил,
Пыхтя от тяжести и зноя,
Атлас воинственно стоял
Плечами небо подпирал.
XXI
Так, против хитрости титана -
Невозмутимого смутьяна
Геракл хитрость применил.
Атлас ведь это заслужил.
"Прощай, Атлас», - сказал герой,
Взяв яблок золотых с собой, -
«Держал я долго свод небесный,
Пока бродил ты по садам,
Но твой поступок неуместный
Сулит теперь расстаться нам.
Всю тяжесть неба не желаю
Держать я на своих плечах,
Твой труд предписан уж в веках,
Свою судьбу я верно знаю.
Мне жизнь дана, чтоб побеждать,
А твой удел всегда стоять".
XXII
И вот Геракл, полный сил,
Всю землю кругом исходил.
Вернулся, наконец, домой,
Неся свободу пред собой.
Все яблоки царю отдал
И тем хвалу себе снискал.
Впервые в жизни Эврисфей
Решил Геракла наградить,
И яблоки с златых ветвей
Герою снова возвратить.
Геракл яблоки златые
Афине тотчас в дар принёс,
Её трудам хвалу вознёс,
То были не слова пустые.
Афина гесперидам их
Вновь отдала из рук своих.
XXIII
Ах, как свободы сладок миг,
Гераклу в душу он проник.
Двенадцать подвигов герой
Теперь оставил за спиной,
И в Фивы понесла дорога
Его от прежнего порога,
Но там недолго он остался.
В Тиринф держал Геракл путь.
Довольно долго он скитался,
Не помышляя отдохнуть.
Ведь новых подвигов чреда
Его ждала уж за горами,
Чтобы бессмертие веками
Тем обеспечить навсегда.
И лишь среди иных миров
Геракл равный меж богов.
Геракл и Эврит
I
На славном острове Эвбея,
Где сами тучи, грозно рея,
Несутся вольно над землёй
И укрывают пеленой
Величественных гор вершины
И бесконечные равнины, -
Живёт почтенный царь Эврит.
Сам стреловержец Аполлон
С высот своих за ним следит,
Тем чтит божественный закон.
Эврит - искуснейший стрелок.
Невероятнейший воитель,
Земель Эвбеи повелитель,
Охоты дерзкой был знаток.
По Греции летела слава:
«Стрелка искусней нету, право!»
II
Сам Аполлон стрелять учил
И лук Эвриту подарил,
Чтоб царь воинственной Эвбеи
В жизнь воплощал свои идеи.
Так, весть по Греции летит,
Что царь Эврит благоволит
Устроить в свете состязанье,
И, кто сразится с ним в стрельбе,
Того ждёт вскоре испытанье
И изменения в судьбе.
А победителя ждёт приз.
Царь в жёны дочь свою сулит
Тому, кто в схватке победит.
Таков Эврита был каприз.
В стрельбе Эвриту равных нет
О том свидетельствует свет.
III
Геракл снова держит путь,
Чтобы свободы дух глотнуть.
Теперь, забыв про Эврисфея,
Надежду пылкую лелея,
Он жаждет воли и признанья
За все свои благодеянья.
Узнав про прихоти Эврита,
Он в Ойхалию держит путь.
Там царская собралась свита,
Чтобы талантами блеснуть.
Геракл принял состязанье
И без труда в нём победил,
И, в сей же час, царя просил
Своё исполнить обещанье.
Эврит же слово не сдержал.
Раба Микен он с глаз прогнал.
IV
Геракл, грусть в душе тая,
Иолу - дочь царя, любя,
Покинул остров в тот же час,
Сбегая от презренных глаз.
А в сердце злоба ворвалась
И грозной глыбой разрослась.
В родной Тиринф Геракл вернулся
И долго после вспоминал,
Как подвиг крахом обернулся,
Как царь Эврит его прогнал.
И сыновей царя Эвбеи
Припомнил грозный сын небес.
В его душе сокрылся бес,
А ноги, словно свили змеи.
Но каждый знает, час расплаты
Наступит, лишь придут закаты.
V
Бежало время, как вода,
И вот похищены стада
Царя могучего Эврита.
Видать, расплата в том сокрыта.
Так, сын Гермеса - Автолик,
Как вор, на острове возник.
Эврит Геракла обвинил
В пропаже царственной скотины,
Он думал - странник ему мстил
И выкрал стадо из долины.
Но только старший сын Эврита -
Ифит, Геракла друг и брат,
Не мог поверить, как солдат,
В вину Геракла. Ложь раскрыта.
Он вызвался стада искать,
Чтоб друга в краже оправдать.
VI
Ифит в Тиринф к Гераклу мчится.
Он за судьбу его боится.