Забыта дружба навсегда
И не вернётся никогда.
Убитый горем царь Эврит
Геракла ныне презирает,
В нём боль отцовства говорит,
Она ж убийцу не прощает.
И выкуп сына не вернёт,
Которого Эврит лишился.
Он с этим горем не смирился.
И отомстить душа зовёт.
Не взял он денег от Гермеса.
Врагом остался сын Зевеса.
Геракл у Омфалы
I
Где б сын Зевеса не бывал,
Никто его не унижал
Так, как лидийская царица.
Она, как хищная тигрица,
Геракла душу на куски
Рвала, зажав в свои тиски.
И гнев её и униженья
Без видимых на то причин.
Безропотного подчиненья
Ждала Омфала от мужчин.
Геракла в женские одежды
Она рядила день за днём,
Каким безумным торжеством
Глаза сверкали без надежды.
Так, со служанками герой
И прял и ткал, смирясь с судьбой.
II
Зевеса сын - герой великий,
Такой могучий, многоликий,
Теперь Омфале подчинён
И ею дерзко оскорблён.
Он, величайший из людей -
Лишь жертва в лапах палачей.
Герой, сразившийся с Кербером,
В руках державший небосвод,
И ставший для людей примером,
И вечно рвущийся в поход,
Нашедший пояс Ипполиты,
Сразивший Критского быка,
Теперь похож на ишака,
Которому пути закрыты.
И в женских тряпках он, как шут,
Теперь в цепях лидийских пут.
III
Согнувшись над своим станком,
Герой отважный, день за днём
Полотна ткёт и шерсть прядёт.
И тем грехов прощенья ждёт.
Привыкший острый меч держать
И побеждать и убивать,
Теперь лишь славная игрушка.
Омфала гордо перед ним,
Надев златые побрякушки,
Влияньем тешится своим.
Одев Геракла в бабьи платья,
Она смеётся над рабом,
И в гордом торжестве своём
Вольна она наслать проклятья
На голову того, кто сам
Перечил смертным и богам.
IV
Во львиной шкуре дева томно
Ходила перед ним нескромно,
С трудом взвалив на плечи мех,
Во время царственных потех.
Сжимая меч в своих руках,
Бросая дерзости в сердцах.
Геракл должен был сносить
И униженья и угрозы.
Стремилась дева угасить
В Геракле вольный дух и грёзы.
Сын Зевса гордо всё сносил
И оскорбленья, и угрозы,
И истеричной девы слёзы,
И по теченью жизни плыл.
Во искупление грехов
Геракл равный меж рабов.
V
Во время рабства у Омфалы,
Покинув царственные залы,
В Авлиду вновь держал он путь,
Чтоб поработать там чуть-чуть.
Но знала дерзкая царица,
Что от Силея не укрыться.
Всех чужестранцев, как рабов,
На виноградники он гнал,
Лишив пришельцев всех чинов,
На тяжкий труд их обрекал.
Геракл меж рабов других
Работать должен был смиренно
И рабство принимать почтенно,
Забыв о подвигах своих.
Лишь тут не выдержал герой,
Не справившись с самим собой.
VI
Рассерженный и дерзкий раб
Вдруг оказался слишком слаб,
Чтоб воспринять все униженья,
И, не сумев сдержать волненья,
Во гневе он убил Силея,
В последствии о том жалея.
Во время рабства у Омфалы
Геракл много испытал,
Извечные её скандалы
Он бесконечно проклинал.
Три года страшных унижений!
О, как душа свободы ждёт!
Надежда силы придаёт,
А сердце жаждет искуплений.
И вот желанный миг настал.
Ах, как герой свободы ждал!
Смерть Геракла и принятие его
в сонм олимпийских богов.
I
Геракл после всех страданий,
Судьбы великой испытаний,
И вовсе не спешит домой.
Порыв отмщенья с головой
Его, как воды, укрывает
И вновь к Эвриту направляет.
Как долго думал он о нём
В плену у царственной Омфалы,
Когда стремительным огнём
В нём злость вздымалась, словно скалы.
Он помнит всё, как царь Эврит
Прогнал его из Ойхалии,
Как псы его рычали злые.
В нём жажда мести говорит,
И пыл её так жжёт в груди,
Покой, оставив позади.
II
А Деянира, как жена,
Была ему во всём верна.
Двух сыновей родив герою,
Она с немыслимой тоскою
Ждала его всегда домой,
Смирившись со своей судьбой.
Прошло уже три долгих года
Как муж Омфале подчинён.
Его поругана свобода,
А дух на муки обречён.
Жена о муже всё тоскует,
Не знает, жив ли он, иль нет.
На протяженье стольких лет
Его судьба её волнует.
Предчувствия в груди её
Кружатся, словно вороньё.
III
Призвав к себе в покои Гилла,
В бездействии его винила,
А после убеждала в том
Отправиться вслед за отцом: