Выбрать главу

54 Птица-носорог, или годовая птица (Jahrvogel).

№ 15.

65 Ср. № 37.

Мифы тотемного сообщества каприм-сами

№ 17.

1 Некоторые рассказчики не называют ее по имени, а говорят просто о жене У абы, чтобы не нарушать приличий.

2 [Процесс приготовления саго весьма трудоемкий. Мужчины срубают саговую пальму и снимают наружные слои древесины, обнажая нежную сердцевину. Женщины шестами выколачивают ее, получая волокнистую массу. По мере надобности эту массу обрабатывают, извлекая саговую муку, которую подсушивают и прессуют в твердое тесто. Куски его жарят.]

3 Какого-либо связного мифа о Ругарунг-хевааи нет, рассказчики отказываются говорить о нем.

4 Неясно, что это означает, однако ветки кротоновых кустов играют важную роль при всех колдовских манипуляциях.

5 Места обитания дем (дема-мирав), к которым относятся также хижины дем (дема-аха), положено украшать кротоновыми ветвями. [Несомненно, что обычай посадки кротона в местах обитания или возможного появления дем имел сакральный смысл и нес магические функции.]

6 Так был открыт инструмент для добывания огня трением (рапа) и вообще огонь, который до тех пор был неизвестен. Таким образом, Уаба стал демой огня. Близ Сендара и поныне находится его хижина, называемая дема-аха (дом демы); здесь обитает дема.

7 Xenorhynchus asiaticus. Маринд обычно называют его ндик. Но существует два вида аиста, которых маринд называют этим именем. Xenorhynchus — это собственно ндик, ндик-ха или белый ндик (кои-хи ндик). В мифе птицу называют уар, чтобы отличить ее от других аистов. Этот меньший по размеру и более темной окраски ндик (куна-хи ндик), видимо, еще неизвестный подвид обычного Xenorhynchus, хотя на южном побережье Голландской Новой Гвинеи он встречается значительно чаще, чем Xenorhynchus asiaticus, который отличается от него черными ногами и прежде всего бурым оперением, на спине оно переходит в белое. Местные жители часто держат в деревнях этих ручных птиц. Так что вряд ли здесь речь идет о молодом Xenorhynchus astaticus.

№ 18.

8 По-аним значит «стреляющие люди». Так маринд называют вообще иностранцев. «По» — это звук выстрела из винтовки.

9 Дальше географические знания маринд-аним не распространяются.

№ 19. [Вариант см. H12]

10 Племя, живущее в верховьях Бураки.

11 Здесь рассказчик вдруг начинает говорить уже не о деме-ротане, а о настоящей ротановой пальме, т. е. дему-ротана можно представить себе как ротановую пальму, которая является одушевленным сверхъестественным существом, наделённым могучими силами.

12 Ротан и поныне занимает важное место в меновой торговле лесных жителей. Жители побережья изготовляют из ротана украшения. В обмен они дают моллюсков и раковины наутилуса.

№ 20. [Вариант см. Н12.]

13 Вероятно, один из видов вороны, очень здесь распространенный.

14 Варан, когда он сидит на стволе кокосовой пальмы, очень напоминает человека, который не может спуститься с дерева.

15 Эти клубни ямса выросли у него из затылка.

16 Между Хабе и остальной сушей еще и теперь существует на небольшой глубине подводная перемычка, напоминающая каменную дамбу. А былой участок суши к югу от Хабе превращен работой прибоя в маленький остров.

№ 21.

17 Некоторые рассказчики называют его «сын Маху».

18 Эти косы называются маюб, отсюда — общее название водорослей: алиссан-маюб. К ним относятся болио-бона, алис-сана, акара, куэссам.

19 Миф представляется неполным, потому что нигде не говорится, у кого научилась сама Харау выколачивать саго. [В мифологии с Харау связывается представление о создательнице саго (ср. № 55). Она фигурирует в мифах иногда как сестра Арамемба. См. о ней также № 26.]

20 К этому мифу восходят свадебные церемонии маринд (jus primae поctis — право первой ночи), которые обычно протекают таким образом.

№ 22. [Вариант см. Н25.]

21 Гомар значит зуб, а также кабаний клык.

№ 23. [Вариант см. H17.J

22 См. № 12.

23 Нгейс: так называют мужчин, чьи жены являются сестрами или принадлежат к одному боану (см. примеч. 7 к № 2).

24 В этих местах москиты всегда были настоящим бедствием.