Выбрать главу

72.1. [Апаи][673]

[1] Мохонакута, вождь сильного племени, решил начать войну с тем, чтобы отомстить за смерть одного из своих родственников, убитого предателем. Он вызвал Тимо, строителя курятников, и приказал ему построить с наветренной стороны дома рыбака Техо курятник из ста столбов, в форме полумесяца[674].

[2] Из захваченных во время войны кур было приказано сохранить только кур с длинными хвостовыми перьями, а также белых кур, и поместить их в курятник.

[3] Воины племени быстро собрались на совет, ярко раскрасив лица и надев ожерелья из раковин[675].

[4] Торжественные церемонии по случаю объявления войны были совершены собравшимися на совет воинами в соответствии с древними обычаями, унаследованными от их предков. [5] Сначала было совершено поклонение небу и каждый воин повторил молитву «Да, будем мы все убиты, если не совершим поклонения Великому Духу!»[676]. [6] Каждый воин надел головной убор из перьев (племена отличались своими головными уборами), и церемонии завершились поклонением богу перьев Ера Нуку[677], на голове и на шее которого надеты перья, которые должны развеваться на ветру. [7] Он (Ера Нуку) приносит счастье, если перья носят, привязав их веревочкой из человеческих волос. Он способствует росту ямса и батата, если перья привязаны к палке и воткнуты на поле. Он отгоняет злого духа, если перья положены на могилу[678].

[8] Манана была женой бога перьев. Манана Таке спустилась с неба. Она явилась на землю в виде рыбы, которую поймали и передали королю, потому что она была большой и красивой. Узнав о божественной природе рыбы, король с этого времени был лишен права плавать в море[679].

[9] Когда остров стал известен нашим предкам, страна была пересечена дорогами, хорошо вымощенными плоскими камнями. Камни были так плотно подогнаны друг к другу, что грубые края их не были видны. [10] Кофейные деревья росли вдоль дорог так близко друг от друга, что кроны их встречались, а ветви переплетались как мускулы.

[11] Хеке[680] был строителем этих дорог; он сидел на почетном месте, там, откуда дороги расходились во все стороны. Эти дороги были придуманы так ловко, что напоминали паутину черно-серого паука, и поэтому начало или конец дорог никто не мог обнаружить.

[12] В этой счастливой стране жил прежде Ромаха со своей возлюбленной Хангароа; здесь Тураки слушал кудахтанье кур и кормил их жидкой пищей. [13] Этой прекрасной страной правили боги, которые жили на небе и в воде, если она была холодной. [14] Там паук, окрашенный в черный и белый цвет, стремился подняться на небо, но холод препятствовал этому.

[15] Где же наша древняя королева? Известно, что она превратилась в рыбу и была наконец поймана в тихих водах. Рыба, которую связали веревкой героев (героя)[681], чтобы пленить. Прочь, прочь, если вы не можете назвать имя этой рыбы, той прекрасной рыбы, которая была принесена в пищу нашему великому королю на блюде (dish), которое легло скалой на этой дороге и на той дороге. Оно образовало потом угол той каменистой тропы, что ведет к дому Великого Вождя.

73.1. [Не timo]

Не timo

te akoako,

he akoako tena,

e te tuu,

e te taha,

e te kuia,

e te kapakapa,

e te here hue,

e te manu vae punaka,

e te manu vae eha,

e aha ana,

e naho ana itua,

ataata,

marumaru,

kohukohu,

a gao a nivae,

kia hiva

te para atua ruga,

e para atua tohua,

uha ma te riu i ki

mo noho i roto i te Pu,

e para e,

ka rutu

i tapu о hea,

he timo rere,

makai makai

te timo hei ere,

ana koau a hoe,

puaka pavarava,

totoke tamahahine

о tapu ara taha.

73.1. [Xe Тимо][682]

Вырезает[683]

ученик [знаки],

учит их,

направление их,

как поворачивать [дощечку],

[птица] глупыш,

[птица] капакапа,

тыква хуе,

свинья,

овца,

[. .]

[. .]

заход солнца,

тень,

буря,

росток нивае,

[пригнутый] к земле (?),

[растение] пара атуа рунга,

[растение] пара атуа тохуа

вернуться

673

Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.

вернуться

674

Курятники были обычно прямоугольной формы.

вернуться

675

Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.

вернуться

676

Подобные сведения другими исследователями не приводятся.

вернуться

677

См. примеч. X, 4. По представлениям рапануйцев, божеством перьев был Хена Наку.

вернуться

678

Ср. 5.1,18–17.

вернуться

679

Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).

вернуться

680

Ср. примеч. X.10.

вернуться

681

В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.

вернуться

682

Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.

вернуться

683

Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».