72.1. [Апаи][673]
[1] Мохонакута, вождь сильного племени, решил начать войну с тем, чтобы отомстить за смерть одного из своих родственников, убитого предателем. Он вызвал Тимо, строителя курятников, и приказал ему построить с наветренной стороны дома рыбака Техо курятник из ста столбов, в форме полумесяца[674].
[2] Из захваченных во время войны кур было приказано сохранить только кур с длинными хвостовыми перьями, а также белых кур, и поместить их в курятник.
[3] Воины племени быстро собрались на совет, ярко раскрасив лица и надев ожерелья из раковин[675].
[4] Торжественные церемонии по случаю объявления войны были совершены собравшимися на совет воинами в соответствии с древними обычаями, унаследованными от их предков. [5] Сначала было совершено поклонение небу и каждый воин повторил молитву «Да, будем мы все убиты, если не совершим поклонения Великому Духу!»[676]. [6] Каждый воин надел головной убор из перьев (племена отличались своими головными уборами), и церемонии завершились поклонением богу перьев Ера Нуку[677], на голове и на шее которого надеты перья, которые должны развеваться на ветру. [7] Он (Ера Нуку) приносит счастье, если перья носят, привязав их веревочкой из человеческих волос. Он способствует росту ямса и батата, если перья привязаны к палке и воткнуты на поле. Он отгоняет злого духа, если перья положены на могилу[678].
[8] Манана была женой бога перьев. Манана Таке спустилась с неба. Она явилась на землю в виде рыбы, которую поймали и передали королю, потому что она была большой и красивой. Узнав о божественной природе рыбы, король с этого времени был лишен права плавать в море[679].
[9] Когда остров стал известен нашим предкам, страна была пересечена дорогами, хорошо вымощенными плоскими камнями. Камни были так плотно подогнаны друг к другу, что грубые края их не были видны. [10] Кофейные деревья росли вдоль дорог так близко друг от друга, что кроны их встречались, а ветви переплетались как мускулы.
[11] Хеке[680] был строителем этих дорог; он сидел на почетном месте, там, откуда дороги расходились во все стороны. Эти дороги были придуманы так ловко, что напоминали паутину черно-серого паука, и поэтому начало или конец дорог никто не мог обнаружить.
[12] В этой счастливой стране жил прежде Ромаха со своей возлюбленной Хангароа; здесь Тураки слушал кудахтанье кур и кормил их жидкой пищей. [13] Этой прекрасной страной правили боги, которые жили на небе и в воде, если она была холодной. [14] Там паук, окрашенный в черный и белый цвет, стремился подняться на небо, но холод препятствовал этому.
[15] Где же наша древняя королева? Известно, что она превратилась в рыбу и была наконец поймана в тихих водах. Рыба, которую связали веревкой героев (героя)[681], чтобы пленить. Прочь, прочь, если вы не можете назвать имя этой рыбы, той прекрасной рыбы, которая была принесена в пищу нашему великому королю на блюде (dish), которое легло скалой на этой дороге и на той дороге. Оно образовало потом угол той каменистой тропы, что ведет к дому Великого Вождя.
73.1. [Не timo]
Не timo
te akoako,
he akoako tena,
e te tuu,
e te taha,
e te kuia,
e te kapakapa,
e te here hue,
e te manu vae punaka,
e te manu vae eha,
e aha ana,
e naho ana itua,
ataata,
marumaru,
kohukohu,
a gao a nivae,
kia hiva
te para atua ruga,
e para atua tohua,
uha ma te riu i ki
mo noho i roto i te Pu,
e para e,
ka rutu
i tapu о hea,
he timo rere,
makai makai
te timo hei ere,
ana koau a hoe,
puaka pavarava,
totoke tamahahine
о tapu ara taha.
73.1. [Xe Тимо][682]
Вырезает[683]
ученик [знаки],
учит их,
направление их,
как поворачивать [дощечку],
[птица] глупыш,
[птица] капакапа,
тыква хуе,
свинья,
овца,
[. .]
[. .]
заход солнца,
тень,
буря,
росток нивае,
[пригнутый] к земле (?),
[растение] пара атуа рунга,
[растение] пара атуа тохуа
673
Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.
675
Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.
679
Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).
681
В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.
682
Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.
683
Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».