Выбрать главу

5. [Ра-нембанемба]

( № 5. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в. Меке описывает поездку за новой женой вождя.

1 Старший брат — (здесь) высокий вождь.)

Ра-нембанемба, старший брат, Член его земли достигает, Намерили в нем пять саженей, На берег его доставят Женщины. К берегу сносят. Снесли на берег, на воду спустили, На воду спустили, на нем расселись, Уселись, как на бревне яниты,

(2 Янита — название неизвестного дерева (в диалекте о-вов Лау).)

В дом его отнесли, целовали, В дом отнесли, обернули тапой, Тонкой циновкою киакиа,

(3 Киакиа — циновка из белой тапы очень тонкой выделки, в традиционном фиджийском обществе считалась большой ценностью. Одна или несколько киакиа, в зависимости от богатства партнеров, обязательно входили в брачные дары (здесь именно эта аллюзия).)

К девушке потом обратились, Девушке, не знающей солнца,

(4 Девушка, не знающая солнца, — та, которую тщательно охраняют от людских глаз, посягательств мужчин и действительно от лучей солнца (загар — признак низкого положения в обществе), т. е. девушка очень высокого положения, достойная Ра-нембанемба.)

"Теперь получу, что надлежит мне". И так случилось.

6. [Военная песня]

( № 6. Перевод с английского по [42]. Место записи — о-в Вити-леву, ок. 90-х годов XIX в. Какие именно военные действия описываются в этом меке — неясно.)

Зовут к оружью, зовут собираться, Зовут, и слышно во всех поселках, Слышно в На-сау, и все в молчанье: Их вызывает военный тамбуа.

(1 Вожди, уже участвующие в войне, приносят зубы кашалота в дар вождям На-сау: подношение равнозначно просьбе вступить в войну на стороне этих вождей. Согласие принять тамбуа означает, что вожди На-сау становятся союзниками воюющей стороны.)

Все, кто в На-сау, стоят на РаРа, Вождь поднимается со словами: "Знак нам дан, что погибнут люди". Вот уже идут в Мбулу-кара, Вот поднимаются по Явула, Вот спускаются в Вату-матаи, Вот проходят по Вату-калоло, Мбулумбулу-ни-ваи минуют. Собираются в Ката-ва-лала, Громко кричат, беспокойно плачут. Васу Верата речь начинает:

(2 Васу Верата — вождь, связанный отношениями васу с главным вождем Верата; кто именно подразумевается здесь, неясно.)

"Только одно сказать вам хочу я". Снова все они в Драу-мала. То туда, то сюда переходят, В своих походах дома разрушают.
* * *
Вот проходят люди Ловопи, Лома-и-ма-лулу минуют, Ву-ни-валу является в спешке:

(3 Вождь приходит за тамбуа к себе в дом (ценности, тамбуа в том числе, хранились в специально отведенном месте в дальнем покое дома, сложенные в особую, плотного плетения, корзину).)

"Дайте мне для них приношенье". Связку тамбуа он забирает: "Это вам. Об одном прошу я: Всех уложите, и подвиги ваши Меня порадуют и прославят". Радостный ветер дует, восточный, Ветер, что лодки несет в Мазуата, Ветер, что лодки двойные губит. Уже прошли берега Мока-ндранга, Уже Вату-ира остался за бортом. Лодки — у берега На-мбоу-валу, Надо готовить для плаванья пищу. Утром опять поднимают парус, К берегу пристают в Лилива. В Мбуа строятся цепью длинной, Вождь великий стоит перед ними, Им приносит прекрасный тамбуа: "Это вам, благородные люди, Знак нашей дружбы и знак приязни, Просят о помощи слабые Мбуа, Очень уж мало нас осталось. Мой отец удалился навеки, И остаемся мы только с братом". Утром опять поднимают парус, Одолеть бы залив Тинадро: Волны страшные рвутся в лодку. Со скалы На-и-зомбозомбо Сын Нденгеи их вопрошает:

(4 Сын Нденгеи — здесь, по-видимому, Роко-уа, дух, связываемый с мысом На-и-зомбозомбо на о-ве Вануа-леву, патрон мореплавания (ср. № 43, где, впрочем, ничего не говорится о его связи с Нденгеи).)

"Знатные люди, куда плывете?" Те в ответ: "Плывем в Мазуата". И На-ванга их вопрошает.

(5 На-ванга — дух океана, "хозяин волн", ср. Ндаку-ванга (№ 99, 101).)

На ночлег — к берегам На-и-мбаку, Люди усталые спят в пещере, Снова утро, и поднят парус. Мчатся лодки, дрожит Мазуата, Мазуата рушится с треском, Предан огню Мата-и-на-мбулу-леву. Свежий ветер дует в проливе, Дует и дует свежий ветер, Южный ветер выводит волны. Вы опоздали, люди Мокуни, Плыть вам теперь через На-мена, Плыть к далекой земле Матука. Женщины вплавь догоняют лодки, Вслед им голубки плачут. С острова гулкий звук океану: Лодка священная сходит в волны, Неистребимые всходят на борт. Отмель песчаную одолевают, Красные листья роняя на землю. Красные листья Нуку-се-драу Беспокойное море уносит. Вот уже волны стали в Ле-куту, На ночлег пришли в Толутолу. Дома нет покоя Ва-сунга: "Что за волны к нам подходят?" Взят поселок На-ниуа, Красные птицы взлетают к небу