— Ты из духов, не из людей!
А она в ответ:
— Ты — из духов, не из людей.
Тогда он спросил:
— Откуда ты?
Она отвечала:
— С Лакемба.
Старик спросил:
— Где это, Лакемба?
Она отвечала:
— Ближе к тому краю земли, где восходит солнце.
Он спросил:
— А где твоя лодка?
Она отвечала:
— Моя лодка — кокос. Я убежала из дома в обиде и гневе, связала вместе кокосовые орехи и уплыла на них. Потом прилетел ястреб, уселся на мой плот, а я уцепилась за его перья. Он полетел дальше, я с ним. Он потом снизился над этим лесом, и я соскочила на землю.
И старик сказал:
— Идем с нами.
Отец и сын взяли ее с собой и вернулись на Мбау.
Они решили спрятать ее, чтобы никто из знатных мбауанцев не видел, а то заберут к себе. И вот, когда подплыли к берегам Мбау, спустили парус и завернули девушку в него. А было уже темно. Старик наказал сыну молчать.
Итак, он взял сверток и понес его к себе в дом, а там положил на полку под потолком. Жена спросила:
— А где корзина с рыбой?
Старик сказал:
— Осталась в лодке.
— А что же ты так торопился с парусом?
Старик ответил:
— Дождь собирается, вот я и торопился, чтобы парус не промок. А ты сходи за корзиной.
Старуха пошла за уловом, а старик быстро залез на полку и развязал веревки, стягивавшие парус, чтобы гостье было свободней. Но жене он ничего не сказал.
Они сели есть, а когда поели, он поставил то, что не доел, на полку со словами:
— Пусть холодная еда стоит здесь.
И она тоже поела.
Так он кормил ее.
Однажды на Мбау поймали большую рыбу — это была санга — и надолго запаслись ее мясом. А из ее ребер дети сделали себе луки.
Некоторое время спустя одна женщина из числа левука взяла своего внука и отправилась с ним на большой остров, в поселок Кумбуна. А с собой она взяла мясо той самой рыбы. Пошли же они торговать.
Пришли в дом одного знатного человека, и тут ребенок заплакал от голода. Бабка спросила:
— Чего же ты хочешь?
Малыш сказал:
— Где та наша рыба?
Бабушка достала из корзины кусок рыбы и дала ребенку. Он стал есть, и это заметил знатный хозяин дома. Оп подумал: "Что это он ест? Не рыбу ли?" — и спросил у бабки:
— Что это ест твой внук?
— Рыбу, благородный господин.
— И кажется, не маленькую!
Старуха хотела отпереться, но у нее ничего не получилось. Тот знатный человек стал спрашивать:
— Из чего это у мальчика сделан лук?
Ему подали кусок рыбы и лук, и он сказал:
— О, да вы поймали огромную рыбу!
Женщина и ребенок ушли, а знатные люди Кумбуна собрались на совет и стали думать, как поступить. Наконец их вождь сказал:
— Люди левука должны заплатить за это.
Посланный отправился к людям левука и сказал, что они должны привезти вождям дары в знак раскаяния. Старшие из левука собрались и стали думать, чем же им платить. А тот старик пошел к гостье с Лакемба и спросил:
— Мы сможем добраться до твоей родной земли?
— Да, — сказала она.
Тогда старик собрал людей мбу-тони и людей левука и сказал им:
— Готовьте лодки.
Домик на палубе его лодки поделили на две части. В одной он спрятал Сину-те-ланги — принес ее туда рано утром, завернув в луб, чтобы никто не видел, и сказал всем, что эта часть домика — табу и что там живет дух.
— Никто не должен заходить туда, — сказал он, — там живет дух, который помогает нам в плавании.
Когда же они вышли в открытый океан, старик все время спрашивал Сину-те-ланги, как им плыть. Своим же он только и говорил, что с ними плывет дух. Никто не знал, что плывет с ними обыкновенный человек. Лишь отец с сыном знали это.
Плыли они, плыли и достигли берегов Левука, что на острове Ова-лау. Тут они хотели остановиться и наделать горшков из тамошней глины, но старик, прятавший в домике девушку, сказал:
— Поплывем на Коро.
Они достигли Коро, и люди мбу-тони стали говорить:
— Мбау далеко отсюда, останемся здесь!
Старик спросил Сину:
— Далеко ли до твоей земли?
Она сказала:
— Да, Лакемба гораздо дальше на восток.
Тогда они подняли парус и поплыли дальше. А мбу-тони остались на Коро. Так что люди левука плыли теперь одни.
Они приплыли в Сомосомо, что на Тавеуни, и стали говорить:
— Останемся здесь, вылепим горшки из здешней глины.
Но старик сказал:
— Поплывем на Лау-зала. Они же все воскликнули: