Выбрать главу

But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time (но его руки = лапы так занемели от держания за веревочку от шарика все это время = от того, что он все это время держался за веревочку от шарика; stiffонемевший) that they stayed up straight in the air for more than a week (что они оставались поднятыми вверх /в воздух/ больше, чем неделю = больше недели), and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off (и всякий раз, когда приходила = прилетала муха и садилась на его нос = ему на нос, ему приходилось сдувать ее; to comeприходить, приезжать). And I think — but I am not sure (и я думаю = мне кажется, но я не уверен) — that that is why he was always called Pooh (что /именно/ поэтому его всегда звали Пухом: «он был всегда назван Пухом»).

exactly [Ig'zxktlI], balloon [bq'lHn], air [Fq]

Ow!” said Pooh.

“Did I miss?” you asked.

“You didn't exactly miss,” said Pooh, “but you missed the balloon.”

“I'm so sorry,” you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground.

But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think—but I am not sure—that that is why he was always called Pooh.

“Is that the end of the story (это конец истории)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

“That's the end of that one (это конец этой одной = истории). There are others (есть /и/ другие).”

“About Pooh and Me (о Пухе и Мне)?”

“And Piglet and Rabbit and all of you (и Пятачке и Кролике, и всех /из/ вас). Don't you remember (ты разве не помнишь)?”

“I do remember (я-то помню), and then when I try to remember, I forget (а потом, когда я пытаюсь вспомнить, я забываю).”

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump— (тот день, когда Пух и Пятачок попытались поймать Слонопотама)”

“They didn't catch it, did they (они не поймали его, не так ли)?”

“No (нет).”

“Pooh couldn't, because he hasn't any brain (Пух не мог, потому что у него нет мозгов / ума). Did I catch it (/а/ я поймал его)?”

“Well, that comes into the story (ну, это входит в рассказ = это уже сам рассказ).”

others ['ADqz], remember [rI'membq], forget [fq'get]

“Is that the end of the story?” asked Christopher Robin.

“That's the end of that one. There are others.”

“About Pooh and Me?”

“And Piglet and Rabbit and all of you. Don't you remember?”

“I do remember, and then when I try to remember, I forget.”

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump—”

“They didn't catch it, did they?”

“No.”

“Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Did I catch it?”

“Well, that comes into the story.”

Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).

“I do remember,” he said (я-то помню, — сказал он), “only Pooh doesn't very well (/вот/ только Пух /помнит/ не очень хорошо), so that's why he likes having it told to him again (поэтому-то он любит, когда ему рассказывают это: «имение этого рассказанным ему» снова). Because then it's a real story and not just a remembering (потому что тогда это настоящая история, а не просто вспоминание).”

“That's just how I feel,” I said (как раз так я и считаю, — сказал я).

again [q'gen], real [rIql], just [GAst]

Christopher Robin nodded.

“I do remember,” he said, “only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. Because then it's a real story and not just a remembering.”

“That's just how I feel,” I said.

Christopher Robin gave a deep sigh (Кристофер Робин издал глубокий вздох = глубоко вздохнул), picked his Bear up by the leg (поднял своего Медведя за ногу), and walked off to the door, trailing Pooh behind him (и пошел к двери, волоча Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну: «видеть меня иметь ванну»)?” “I didn't hurt him when I shot him, did I (я не ушиб его, когда /я/ попал в него, а)?” “Not a bit (ни чуточки).” He nodded and went out (он кивнул и вышел), and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (и через секунду я услышал /как/ Винни-Пух — бум-бум-бум — поднимается по лестнице за ним).

sigh [saI], door [dL], bath [bRT]

Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?” “I didn't hurt him when I shot him, did I?” “Not a bit.” He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.

Chapter 2,

IN WHICH POOH GOES VISITING AND GETS INTO A TIGHT PLACE

Глава 2,

В которой Пух идет в гости и попадает в узкое / трудное[16] место

EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short (Михаил Плюшевый, известный своим друзьям как Винни-Пух или сокращенно Пух), was walking through the forest one day, humming proudly to himself (шел однажды через лес, гордо мурлыкая / напевая себе). He had made up a little hum that very morning (он сочинил хмыкалку[17] в то самое утро), as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass (когда он делал свои Упражнения от Тучности перед зеркалом; stout — крепкий, плотный; дородный, полный, тучный): Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go (тра-ля-ля, тра-ля-ля, когда он тянулся вверх высоко, как /только/ /он/ мог), and then Tra-la-la, tra-laoh, help!—la, as he tried to reach his toes (тра-ля-ля, тра-ля — о, помогите! — ля, когда он старался дотянуться до своих носков). After breakfast he had said it over and over to himself (после завтрака он повторял ее себе снова и снова) until he had learnt it off by heart (пока он /не/ выучил ее наизусть; to learn offвыучить наизусть; by heartнаизусть), and now he was humming it right through, properly (и теперь он напевал ее правильно всю, как положено). It went like this (она звучала так):