Выбрать главу

“Perhaps they think that you're after their honey (может, они думают, что ты пришел за их медом)?”

“It may be that (это может быть это = может, и так). You never can tell with bees (/ты/ никогда не разберешь с пчелами).”

There was another little silence (/там/ было еще немного молчания = последовало снова недолгое молчание), and then he called down to you again (а потом он позвал /вниз/ тебя снова).

“Christopher Robin (Кристофер Робин)!”

“Yes (да)?”

“Have you an umbrella in your house (ты имеешь = у тебя есть зонтик дома)?”

“I think so (/я/ думаю так = да).”

what [wOt], suspicious [sqs'pISqs], silence ['saIlqns]

“What sort of thing?”

“I don't know. But something tells me that they're suspicious!”

“Perhaps they think that you're after their honey?”

“It may be that. You never can tell with bees.”

There was another little silence, and then he called down to you again.

“Christopher Robin!”

“Yes?”

“Have you an umbrella in your house?”

“I think so.”

“I wish you would bring it out here (я хотел бы, чтобы ты принес его сюда; to wishжелать, хотеть, высказывать пожелания), and walk up and down with it (и ходил с ним туда-сюда / расхаживал), and look up at me every now and then (и смотрел вверх на меня время от времени), and say ‘Tut-tut, it looks like rain (и говорил: вот еще, это похоже на дождь = кажется, дождь собирается; tut-tut — вот еще!, еще чего не хватало! /выражает упрёк, неодобрение и т. п./).’ I think, if you did that (я думаю, если бы ты сделал это), it would help the deception which we are practicing on these bees (это помогло бы хитрости, которую мы осуществляем в отношении этих пчел = это помогло бы обхитрить этих пчел).”

Well, you laughed to yourself (ну, ты посмеялся про себя), “Silly old Bear (глупый старенький мишка)!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him (но ты не сказал этого вслух, потому что ты так любил его; to be fond ofлюбить, испытывать нежные чувства к), and you went home for your umbrella (и ты пошел домой за своим зонтиком).

“Oh, there you are (о, вот и ты = ну, наконец-то)!” called down Winnie-the-Pooh (позвал = крикнул вниз Винни-Пух), as soon as you got back to the tree (как только ты вернулся к дереву). “I was beginning to get anxious (я начинал = уж начал тревожиться). I have discovered that the bees are now definitely Suspicious (я обнаружил, что /эти/ пчелы сейчас определенно Подозрительны).”

every ['evrI], because [bI'kOz], definitely ['defInItlI]

“I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say ‘Tut-tut, it looks like rain.’ I think, if you did that, it would help the deception which we are practicing on these bees.”

Well, you laughed to yourself, “Silly old Bear!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella.

“Oh, there you are!” called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. “I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious.”

“Shall I put my umbrella up?” you said (должен я раскрыть = мне раскрыть /мой/ зонтик? — сказал = спросил ты).

“Yes, but wait a moment (да, но подожди секундочку). We must be practical (мы должны быть практичны). The important bee to deceive is the Queen Bee (важная пчела, /которую нужно/ обмануть — Королева Пчела = важно обмануть Королеву Пчелу = матку). Can you see which is the Queen Bee from down there (ты можешь видеть = ты видишь оттуда снизу, которая пчела Королева)?”

“No (нет).”

“A pity (жаль). Well, now, if you walk up and down with your umbrella (ну, теперь, если ты будешь расхаживать с /твоим/ зонтиком; up and down — туда-сюда: «вверх и вниз»), saying, 'Tut-tut, it looks like rain (говоря: вот еще, кажется, дождь собирается),' I shall do what I can by singing a little Cloud Song (я сделаю, что смогу, пением маленькой песни тучки = и буду петь Песенку Тучки), such as a cloud might sing (такую, как, возможно, поет тучка)... Go (иди = начинай / давай)!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain (итак, пока ты расхаживал и интересовался, пойдет ли дождь: «будет ли это дождить»), Winnie-the-Pooh sang this song (Винни-Пух пел эту песню):

put [put], deceive [dI'sJv], Queen [kwJn]

“Shall I put my umbrella up?” you said.

“Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?”

“No.”

“A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, 'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing... Go!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song: