Выбрать главу

How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)

Floating in the Blue (плывущей в небе)!

Every little cloud (каждая маленькая туча = тучка)

Always sings aloud (всегда поет вслух).

“How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)

Floating in the Blue (плывущей в небе)!”

It makes him very proud (это делает его очень гордым = большую гордость вызывает)

To be a little cloud (быть тучкой).

Как приятно Тучкой быть,

В синем-синем небе плыть!

Это Тучка, а не Пух,

Поет эту песню вслух.

Как приятно тучкой быть,

В синем-синем небе плыть!

Гордость Тучки неспроста,

Быть ей просто красота![15]

always ['Llwqz], aloud [q'laud], proud [praud]

How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!

Every little cloud

Always sings aloud.

“How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!”

It makes him very proud

To be a little cloud.

The bees were still buzzing as suspiciously as ever (пчелы все еще жужжали так подозрительно, как никогда). Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud (некоторые из них, покинули свои гнезда и залетали = стали летать вокруг тучки; to flowлетать) as it began the second verse of this song (когда она начала второй куплет этой песни; to beginначинать), and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment (а одна пчела села на нос тучки на секунду; to sit downсадиться), and then got up again (а потом поднялась снова; to get upподняться).

“Christopher—ow!—Robin,” called out the cloud (Кристофер — ай — Робин, — закричала тучка).

“Yes (да)?”

“I have just been thinking (я только что подумал), and I have come to a very important decision (и /я/ пришел к очень важному решению). These are the wrong sort of bees (это неправильные пчелы: «неправильный / не тот сорт пчел»).”

ever ['evq], important [Im'pLtqnt], decision [dI'sIZqn]

The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again.

“Christopher—ow!—Robin,” called out the cloud.

“Yes?”

“I have just been thinking, and I have come to a very important. These are the wrong sort of bees.”

“Are they (являются они = да ну / неужели)?”

“Quite the wrong sort (совершенно неправильные). So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you (поэтому я подумал бы = наверно, они делают неправильный мед, а)?”

“Would they (да ну / неужто: «бы они»)?”

“Yes (да). So I think I shall come down (поэтому /я/ думаю, я спущусь).”

“How?” asked you (как? — спросил ты).

wrong [rON], would [wud], come [kAm]

“Are they?”

“Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?”

“Would they?”

“Yes. So I think I shall come down.”

“How?” asked you.

Winnie-the-Pooh hadn't thought about this (Винни-Пух не подумал об этом). If he let go of the string (если бы он отпустил веревку), he would fall—bump—and he didn't like the idea of that (он бы упал — бум — и ему не понравилась мысль об этом). So he thought for a long time, and then he said (поэтому он долго думал, а потом /он/ сказал):

“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun (Кристофер Робин, ты должен выстрелить по шарику из твоего ружья). Have you got your gun (у тебя есть /твое/ ружье)?”

“Of course I have,” you said (конечно, есть, — сказал ты). “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said (но если я сделаю это, это испортит шарик = от этого испортится шарик). But if you don't,” said Pooh (но если ты не сделаешь, — сказал Пух), “I shall have to let go, and that would spoil me (я должен буду = мне придется отпустить /веревку/, и это испортит меня = и от этого испорчусь я).”

When he put it like this, you saw how it was (когда он изложил это так, ты понял, как обстоит дело: «как это было»), and you aimed very carefully at the balloon, and fired (и ты прицелился очень тщательно по шарику и выстрелил).

thought [TLt], fall [fLl], idea [aI'dIq]

Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. If he let go of the string, he would fall—bump—and he didn't like the idea of that. So he thought for a long time, and then he said:

“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?”

“Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said. But if you don't,” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me.”

When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.

Ow!” said Pooh (ой! — сказал Пух).

“Did I miss?” you asked (я промахнулся? — спросил ты).

“You didn't exactly miss,” said Pooh (ты не совсем промахнулся, — сказал Пух), “but you missed the balloon (но ты промахнулся по шарику).”

“I'm so sorry,” you said (я так сожалею = очень извиняюсь, — сказал ты), and you fired again (и ты выстрелил снова), and this time you hit the balloon and the air came slowly out (и в этот раз ты попал в шарик, и воздух медленно вышел /из него/), and Winnie-the-Pooh floated down to the ground (и Винни-Пух проплыл вниз = плавно опустился на землю).