И тем не менее она была встревожена. Причем глубоко.
До этого момента Элиза толком не осознавала, как она скучала по азарту погони — в ее разумении, это было самое захватывающее дело из тех, какими можно заниматься, не снимая одежды.
Экипаж погрохотал дальше, оставив Веллингтона и Элизу на тротуаре. Оба они обратили внимание на то, что все прохожие были одеты очень аккуратно и пристойно, определенно лучше, чем Веллингтон, костюм которого был помят и выглядел неважно.
— Думаю, — сказала Элиза, расправляя лацканы его сюртука и приглаживая их, — нам придется смириться с вашим нынешним внешним видом.
— Я не знал, что мы отправимся на Чаринг-Кросс.
— Не стоит особо переживать, — сказала она, стряхивая пыль с его плеч. — Мы просто скажем доктору, что ваша проблема в том, что вы не можете спать. Впрочем, это очень близко к истине, так что особо врать нам и не придется.
Она снова повернулась к двери дома доктора. Что-то сдерживало ее.
— Ну хорошо, Велли, — наконец сдалась Элиза и взяла его под руку. — Смотрите в оба.
— Один момент, мисс Браун. — Он потянул ее назад, остановив на первой ступеньке. — Не забывайте, что зацепка, из-за которой мы пришли сюда, очень зыбкая. И только игра воображения подсказывает нам, что она вообще сможет куда-то вывести.
Она сурово взглянула на него, чувствуя, как кровь ее начинает закипать.
— Что ж, вижу, с вами будет нелегко.
— Я являюсь всего лишь сдерживающим фактором. Возможно, вы чувствуете себя немного более... — Веллингтон сделал паузу, тщательно подбирая нужные слова. — Более агрессивной, чем обычно. Должен признаться, это меня несколько пугает, но прошу вас иметь в виду, что это также один из побочных эффектов древнего рецепта майя.
Элиза немного наклонила голову, словно прислушиваясь к своим ощущениям.
— Я не чувствую никакой разницы, но, если вы так говорите, я готова вам поверить. — Она на мгновение умолкла, а затем добавила: — В какой-то мере.
Едва они поднялись на ступеньки крыльца, как невидимая гигантская рука подхватила их и отбросила на землю. С верхнего этажа посыпались осколки стекол, а Элизу и Веллингтона швырнуло назад на тротуар, с которого они только что сошли. Она стояла немного впереди и приняла весь удар на себя, в результате чего упала на него сверху.
В следующий миг Элиза узнала это непередаваемое ощущение. Взрыв. И сильный.
От взрывной волны рамы на противоположной стороне улицы затарахтели, но остались целыми. Теперь к грохоту обломков дерева и камня присоединились крики и вопли прохожих; бушующее пламя наверху издавало низкий ровный гул, совсем как у них в архиве. Элиза перевернулась и прикрыла Веллингтона от второй волны огня и осколков, ударившей из дома.
Она удерживала ошеломленного Веллингтона до тех пор, пока не убедилась, что взрыв и газ уже выполнили свою работу. С профессиональной точки зрения — а как профессионал она в настоящий момент прикрывала архивариуса своим телом — Элиза отметила, что заряд был установлен очень умело: его мощности хватило, чтобы смести приемную доктора и поджечь газ из порванного газопровода в соседних квартирах, но оказалось недостаточно, чтобы разрушить что-то еще. Такая точность и расчет указывали, что сделал это человек опытный — кто-то вроде нее самой.
Когда в конце концов Элиза скатилась с Веллингтона, тот был очень бледен и удивительно спокоен. К счастью, это был не первый взрыв в его жизни, так что ей не пришлось иметь дело с криками и истерикой. Крики она ненавидела, но как раз их сейчас было в избытке: вокруг них стонали раненые и умирающие. Поскольку на Чаринг-Кросс такие вещи случались нечасто, похоже, надвигалась общая паника. Движение на улице остановилось. Люди были в ужасе. Уже скоро сюда прибудет пожарная команда. Вместе с полицией. Это означало, что Элиза может проверить себя и Букса на предмет каких-либо травм и повреждений, которых у них, по счастью, не было, хотя она знала, что на следующее утро все тело будет болеть.