Выбрать главу
I Средь гор, покрытых снегом, Одно лишь движется — Глаз скворца. III Скворец кружился в осеннем ветре Красиво, как в пантомиме. IX Когда скворец улетает, Обозначает он Еще один круг — один из многих. XII Река течет, И скворец летит. XIII Мело весь день, Снег то ослабевал, То усиливался вновь. Скворец сидел в ветвях кедра.

Третий и двенадцатый стихи по духу напоминают хайку — в них ярко выражена взаимосвязь всего в природе. Например, река у даосов — символ движения; она течет, и потому скворец тоже не остается на месте. Только одно из тринадцати стихотворений — очевидно, основной образ всего цикла о скворце осенью, — кажется, подражает настоящему хайку, описывая тьму и одинокого скворца на дереве. Оно похоже на знаменитое хайку Басё «На голой ветке»:

На голой ветке Ворон сидит молчаливо — Сгущается осень.

Эти стихотворения напоминают хайку своей краткостью, концентрированностью, истинным поэтическим весом, чувствующимся в его немногочисленных образах, взаимным влиянием последних друг на друга.

Эрл Майнер «Японская традиция в английской и американской литературе»

Вдалеке косари. Головы их качаются в такт траве, которую они косят. Кажется, ветер связал их вместе.

Все светляки скрыли свои фонарики под травой и листьями, ожидая наступления ночи.

Сторожевые собаки лежат под стрехами и громко, отрывисто лают в ответ на самое тихое движение.

И мысли тоже начинают тихо шевелиться.

Генри Дэвид Торо[125] «Неделя на реках Конкорд и Мерримак»
Пусто на воде — Ни листа багряного, Ни цветка! Крытые соломой хижины, проваливающиеся в сумерки, Томящийся одиночеством осенний воздух.
Садаиэ (цит. по «Книге чая» К. Окакуры)
Стих не должен быть Правдив.
Ведь история горя — Дверь нараспашку и кленовый лист.
А вся любовь — Трава под ветром Да два огня на море.
Стих должен не значить, Но быть.
Арчибальд Маклиш «Поэтическое искусство»
Зимнее запустение. В маленькой деревне Лишь собака лает.
Сики
…В сумерках вечера, тихо и быстро, Точно движение века, К свету летит сова. Сядет она на сук, Искривленный ветром.
Томас Харди «Воспоминание»

Ветер над озером, южный ветер, ломающий розы.

Эзра Паунд «Песнь XXVI»
Смотрим мы, Даже на лошади Снег поутру.
Басё
Высокая скала, Гора, глубокий темный лес. Их цвет, их вид — Все ново было мне. Я чувствовал любовь, И для нее Не надо было мне ни мысли, Ни вида, что приятен был для глаз.
Вордсворт «Аббатство Тинтерн»

…Поэт — тот, в ком не иссякает доверие, потому что он не приписан ни к какому порту, нигде не бросает свой якорь, а через все бури и штормы следует за видимым ему образом — образом, что вечно исчезает в бесконечной дали.

вернуться

125

Многие приверженцы дзэн чувствуют особый интерес к поэзии и жизни Г. Д. Торо. Вышеприведенные стихотворения, написанные этим мудрецом из Уолдена, Р. X. Блайс сравнил с японскими стихотворениями в форме хайбун. — Прим. Н. У. Росс.