— Не буду с вами спорить, Гарп, — сказала Роберта. — Во всяком случае, сейчас. Вы прекрасно знаете, она говорила и другое. И она действительно была феминисткой, нравилось ей это или нет. Она лучше всех показала, как попираются права женщин; она отстаивала право женщин жить собственной жизнью, согласно своему выбору.
— Да? — спросил Гарп. — Неужели она и правда верила, что все беды, которые выпадают на долю женщины, случаются с ней только потому, что она женщина?
— Глупо так рассуждать, Гарп, — сказала Роберта. — Вы что, считаете нас всех джеймсианками?
— Пожалуйста, прекратите, — взмолился Джон Вулф.
Дженни Гарп громко пискнула и шлепнула Гарпа по колену; он удивленно посмотрел на малышку — похоже, совсем забыл, что у него на коленях живое существо.
— Что ты, маленькая? — спросил он. Но она уже успокоилась и стала разглядывать видимые только ей картинки на стенах офиса.
— И когда состоится это собрание? — спросил Гарп у Роберты.
— Сегодня в пять, — ответила она.
— Я думаю, специально выбрали такое время, чтобы все секретарши Нью-Йорка ушли с работы часом раньше, — сказал Джон Вулф.
— Не все женщины в Нью-Йорке работают секретаршами, — заметила Роберта.
— Но только секретарши бывают очень нужны между четырьмя и пятью, — пояснил Джон Вулф.
— Надо же! — удивился Гарп.
Вошла Хелен и объявила, что не может дозвониться до отца.
— Тренирует борцов, — предположил Гарп.
— Спортивный сезон еще не начался, — сказала Хелен.
Гарп сверился с календариком на часах (они показывали еще европейское время, которое на несколько часов расходится с американским; последний раз он переводил их в Вене), но и без часов знал, что спортивный сезон в Стиринге откроется только после Дня Благодарения. Хелен была права.
— Я позвонила в школу, мне сказали, что он дома, — объяснила Хелен Гарпу. — А дома никто не отвечает.
— Возьмем напрокат машину в аэропорте, — успокоил ее Гарп. — Во всяком случае, раньше вечера мы отсюда не улетим. Я должен пойти на эти проклятые похороны.
— Не должны, — упорствовала Роберта.
— Ты просто не можешь туда идти, — поддержала ее Хелен.
Роберта и Джон Вулф опять приуныли. Гарп, видимо, не понимал, в чем дело.
— Не могу? Что ты хочешь этим сказать? — спросил он.
— Это феминистские похороны, — пояснила Хелен. — Ты прочитал статьи или только одни заголовки?
Гарп бросил укоризненный взгляд на Роберту Малдун, но она смотрела на Данкена, обозревавшего Манхэттен в подзорную трубу.
— Вам опасно туда идти, Гарп, это верно, — подтвердила Роберта. — Я не стала ничего говорить, не хотела вас расстраивать. Но идти туда просто неблагоразумно.
— Значит, мне запрещается туда идти? — удивился Гарп.
— Это — похороны исключительно для женщин, — сказала Роберта. — Женщины любили ее, и женщины ее оплачут. Так мы это себе представляем.
Гарп уставился на Роберту.
— Но я тоже любил ее, — заявил он. — И я ее единственный сын. Вы хотите сказать, что я не могу участвовать в этом шабаше потому, что я мужчина?
— Я просила бы вас не называть наше прощание с ней шабашем, — сказала Роберта.
— А что такое шабаш? — поинтересовался Данкен.
Дженни Гарп снова запищала, но на этот раз Гарп даже не услышал ее. И Хелен взяла у него дочку.
— Вы хотите сказать, что мужчинам запрещено присутствовать на похоронах моей матери? — спросил Роберту Гарп.
— Я же вам сказала: никакие это не похороны, а просто дань уважения, — пояснила Роберта.
— Я пойду, Роберта, — стоял на своем Гарп. — Мне все равно, как вы это называете.
— О Боже! — воскликнула Хелен. — Попробую еще раз связаться с отцом. — И она с малышкой на руках вышла из комнаты.
— Вон идет однорукий, — сказал Данкен.
— Гарп, пожалуйста, не ходите, — попросила Роберта.
— Она права, — поддержал её Джон Вулф. — Я тоже хотел пойти. Как-никак я был ее издатель. Но потом махнул рукой — пусть делают что хотят. Думаю, Дженни одобрила бы их затею.
— Мне все равно, как бы она к этому отнеслась, — бунтовал Гарп.
— Да, пожалуй, все равно, — кивнула Роберта. — Это еще одна причина, почему вам не следует туда идти.
— Вы не представляете себе, Гарп, как некоторые феминистки реагировали на вашу книгу, — пояснил Джон Вулф.
Теперь округлились глаза у Роберты Малдун.
Гарпа и раньше обвиняли в том, что он наживает капитал на авторитете матери в феминистском движении. А тут еще появилась рекламная статья, организованная Джоном Вулфом. В ней оплакивалась участь несчастного автора, потерявшего вслед за маленьким сыном замечательную мать. Стало быть, и эта трагедия беззастенчиво использована для кассового успеха книги.
К счастью, Гарп не видел этой статьи. Даже Джон Вулф морщился, вспоминая ее.
А «Мир от Бензенхейвера» раскупался, как горячие пирожки. Было ясно: о книге будут спорить годы, будут изучать в колледжах. И не только ее, но и другие романы Гарпа. В одном университете уже появился курс, где три романа Гарпа изучались вместе с автобиографией Дженни и «Историей Академии Эверета Стиринга» Стюарта Перси. По-видимому, курс преследовал цель досконально изучить творческий метод Гарпа по тем книгам, из которых можно извлечь достоверные подробности его жизни.
К счастью, об этом курсе Гарп тоже ничего не знал.
— А вон еще идет без ноги, — объявил Данкен, обшаривая в трубу улицы Манхэттена в поисках калек и увечных, — занятие, на которое не хватит жизни.
— Пожалуйста, Данкен, прекрати, — сказал ему Гарп.
— Если вы действительно хотите пойти со мной, Гарп, — тихо сказала Роберта, — вам надо переодеться женщиной.
— Если верблюду легче пройти в угольное ушко, чем мужчине на ваше собрание, — огрызнулся Гарп, — вам, Роберта, нужно молиться, чтобы устроители не делали хромосомного анализа в дверях.
Он тут же раскаялся в своих словах. Роберта вздрогнула, как будто ей дали пощечину. Он взял ее большие руки в свои и держал так, пока не почувствовал ответное пожатие.
— Извините, — прошептал он. — Уж если необходимо переодеваться, прекрасно, что вы здесь. Ведь у вас большой опыт по этой части.
— Что верно, то верно, — согласилась Роберта.
— Просто смешно, — пожал плечами Джон Вулф.
— Если хоть одна женщина узнает вас, Гарп, — предупредила Роберта, — они разорвут вас в клочья. В лучшем случае — просто не пустят.
Хелен вернулась с раскапризничавшейся Дженни Гарп на руках.
— Дозвонилась до директора Боджера, — сообщила она, — и попросила его поискать папу. Пропал куда-то — на него это не похоже.
Гарп покачал головой.
— Немедленно едем в аэропорт, — решила Хелен. — В Бостоне возьмем напрокат машину — и в Стиринг. Детям надо скорее отдохнуть. А ты, если уж тебе так хочется, вернешься в Нью-Йорк на это сборище.
— Вы езжайте, — ответил Гарп, — а я прилечу попозже и тоже найму машину.
— Глупо, — сказала Хелен.
— И лишний расход, — добавила Роберта.
— У меня сейчас много денег, — сказал Гарп; Джон Вулф сделал вид, что не заметил кривой улыбки Гарпа.
Джон вызвался отвезти Хелен с детьми в аэропорт.
— Один однорукий, один безногий и два хромых, — сообщил Данкен. — А один вообще без носа.
— Ты бы перестал смотреть в окно и взглянул лучше на отца, — посоветовала ему Роберта Малдун.
Гарп думал о себе: скорбящий экс-борец, переодевшись, едет на заупокойную службу по своей матери. Он поцеловал Хелен, детей и даже Джона Вулфа.
— Не беспокойся об отце, — сказал Гарп, обращаясь к Хелен.
— И о Гарпе, — подхватила Роберта. — Я его так одену, что комар носа не подточит.