Выбрать главу

— Ну, что у тебя новенького?

И он, как обычно, ответит:

— Да так, ничего особенного…

СОДЕРЖАНИЕ

Болдырев В. В ТИСКАХ. Приключенческая повесть

Домбровский К. СЕРЫЕ МУРАВЬИ. Фантастическая повесть

Коротеев Н. ПО СЛЕДУ УПИЕ. Приключенческая повесть

Безуглов А. ВАС БУДУТ НАЗЫВАТЬ “ДИКС”. Приключенческая повесть

Абрамов С. ВОЛЧОК ДЛЯ ГУЛЛИВЕРА. Фантастическая повесть

Зак А., Кузнецов И. ДОСТОЯНИЕ РЕСПУБЛИКИ. Приключенческая повесть

Жемайтис С. КЛИПЕР “ОРИОН”. Главы из романа

Симонов Е. СЕЗОН НЕСОСТОЯВШИХСЯ ВОСХОЖДЕНИЙ

Валентинов А. ЗАЩИТА ОТ ДУРАКА. Фантастический рассказ

Скорин И. РАССКАЗ ОТСТАВНОГО “СЫЩИКА”

Шитик В. СКАЧОК В НИЧТО. Фантастический рассказ. Авторизованный перевод с белорусского Мескина Б.Е.

Джекобс У. СТАРЫЕ КАПИТАНЫ. Рассказы. Перевод с английского Бережкова А.Н.

Биленкин Д. ДАВАТЬ И БРАТЬ. Фантастический рассказ

1

Остол — тормоз с острием.

(обратно)

2

Заструги — плотные снежные гребни.

(обратно)

3

Потяг — осевой ремень собачьей упряжки.

(обратно)

4

Плеки — короткие чукотские торбаса.

(обратно)

5

Рэтэм — покрышка яранги.

(обратно)

6

Чаургин — меховая портьера полога.

(обратно)

7

Керкер — меховой комбинезон; зимняя одежда чукотских женщин.

(обратно)

8

Сырица — молодая самка северного оленя.

(обратно)

9

Какомей (чукот.) — восклицание удивления.

(обратно)

10

Таньг (чукот.) — русский.

(обратно)

11

Мэй (чукот.) — восклицание удивления.

(обратно)

12

Охотники на морских котиков и пушного зверя.

(обратно)

13

Проспекторы — искатели золота.

(обратно)

14

Чозении — древовидные ивы.

(обратно)

15

Неблюй — осенний теленок первого года рождения.

(обратно)

16

Чоттагин — холодная часть яранги.

(обратно)

17

Чаучу — древнее самоназвание континентальных чукчей-оленеводов.

(обратно)

18

Аттау (чукот.) — до свидания (дословно: я пошел).

(обратно)

19

Ерым — до революции верховный князь чукчей, наделенный царской властью.

(обратно)

20

Камлейка — чехол из ткани, надевающийся поверх меховой кухлянки.

(обратно)

21

Жестокоубивающим Якуниным чукчи называли в преданиях майора Павлуцкого, проводившего истребительную войну с чукчами по указу сената.

(обратно)

22

Кивающий головой — прославленный чукотский военачальник (кивком головы подававший знак о начале битвы).

(обратно)

23

Тина — искаженное чукотское “тины” — “прут погонялки”.

(обратно)

24

Кенкель — костяной наконечник погонялки.

(обратно)

25

Xор — самец-производитель.

(обратно)

26

Кивичкен — палочка, выточенная из дерева или рога, для отряхивания одежды от снега.

(обратно)

27

Келе (чукот.) — духи.

(обратно)

28

Щетки — мохнатая кожа между копыт северного оленя, с жесткими волосами, направленными в разные стороны.

(обратно)

29

Сендук — дикая, бесплодная тундра.

(обратно)

30

Кигилях — останец скальных пород на вершине.

(обратно)

31

Корень женьшеня, которому насчитывается несколько десятков, а то и сотня лет.

(обратно)

32

В переводе с китайского — язык зарубок. Ими на стволах ближних деревьев указывается расстояние до корня, а иногда и имя искателя, нашедшего, но по тем или иным причинам не выкопавшего женьшень.

(обратно)