Выбрать главу

Карма — судьба.

(обратно)

20

Лимбу и кираты — горные непальские племена.

(обратно)

21

Дами (тибет.) — колдун.

(обратно)

22

Маджнун — одержимый.

(обратно)

23

Ансабы — идолы, кумиры.

(обратно)

24

Кале пхе! (тибет.) — Не спеши!

(обратно)

25

Я ла! Ма ла! (тибет.) — Вверх! Вниз!

(обратно)

26

Дайм — десятицентовая монета.

(обратно)

27

Salve (лат.) — привет.

(обратно)

28

Апсара — небесная танцовщица.

(обратно)

29

Нирманический — иллюзорный будда.

(обратно)

30

Кальпа — период существования Вселенной в индуистской традиции.

(обратно)

31

Чандамани — легендарный камень, исполняющий все желания.

(обратно)

32

По-видимому, именно это явление описал Н. К. Рерих в книге «Сердце Азии»: «И мы замечаем, на большой высоте что-то блестящее движется от севера к югу. Из палаток принесены три сильные бинокля. Мы наблюдаем объемистое сфероидальное тело, сверкающее на солнце, ясно видимое среди синего неба. Оно движется очень быстро. Затем мы замечаем, как оно меняет направление более к юго-западу и скрывается за снежной цепью Гумбольта. Весь лагерь следит за необычным явлением, и ламы шепчут: «Знак Шамбалы».

(обратно)

33

Дхяни-будда (санскр.) — будда созерцания.

(обратно)

34

Упомянутый манускрипт был впервые издан в Мюнхене в 1915 г. под заглавием «Путь в Шамбалу».

(обратно)

35

Канченджунга — Канг-чен-цзод-мга, или Пять сокровищ великих снегов.

(обратно)

36

ВВ — взрывчатое вещество.

(обратно)

37

О бригаду! (португальск.) — спасибо!

(обратно)

38

Круассан — булочка в форме полумесяца.

(обратно)

39

Инисогома! Икакэнэ кособэ? (бамбара) — Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо?

(обратно)

40

М'ба! (бамбара) — Так!

(обратно)

41

И муссо какэнэ? И дэу какэнэ? (бамбара) — Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети?

(обратно)

42

Торотэ! (бамбара) — Хорошо!

(обратно)

43

И сомого бе какэнэ? И сунгуру какэнэ? (бамбара) — Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки?

(обратно)

44

Тороситэ! (бамбара) — Отлично!

(обратно)

45

Тэт а тэт — один на один (франц.).

(обратно)

46

Мулен Руж (франц.) — красная мельница.

(обратно)

47

Сорэ-ва е кунай дэс! (японск.) — Это нехорошо!

(обратно)

48

Сорэ-ва е ий дэс! (японск.) — Это хорошо!

(обратно)

49

Завтрак у французов совпадает с нашим обедом, а завтрак в нашем понимании «пти дежене» — маленький завтрак.

(обратно)

50

«Дикие гуси» — прозвище наемников.

(обратно)

51

Сини (бамбара) — завтра; фага (бамбара) — убить; налома (бамбара) — дурак, идиот; кулу (бамбара) — гора.

(обратно)

52

Сенсей — уважительное обращение к заслуженным деятелям.

(обратно)

53

Дословно — «райская улица».

(обратно)

54

Капитулянтское правительство Петена избрало своей столицей город Виши, поэтому петеновский режим называли также вишистским режимом.

(обратно)

55

7 июня 1940 года подпольный Центральный Комитет французской Коммунистической партии передал обращение превратить войну с гитлеровской Германией в «народную войну за свободу и независимость родины». Так было организовано героическое Движение Сопротивления. Возникшее в Лондоне движение за освобождение Франции получило название «Свободная Франция» (с июля 1942 года — «Сражающаяся Франция»), во главе которого находился генерал Шарль де Голль.

(обратно)

56

Аспирант — здесь: кандидат в офицеры.

(обратно)