Выбрать главу

Ода

Первое полухорие
Муза, забудь про войну,К дружку своему подойди,Пропляши со мною!Свадьбы бессмертных, героев пиры,Игры блаженных прославь!Это удел твой, Муза.Если ж попросит тебя КаркинС его сыновьями сплясать,Не поддавайся, не верь,Льстивой не слушай просьбы!Все они — помни твердоПигалицы, плясуны-головастики,Карлики, козий помет, мастера на дурацкие штуки.Сам их родитель признался, что вечеромДраму, рожденную в муках,Утащила кошка.
Антода
Второе полухориеПышноволосых ХаритЗаветную песнь заведетПесенник искусный.Пусть он споет нам весною, когдаЛасточка лепит гнездоИ Морсима не слышно.Да и Меланфий[26] тогда молчит.Как мерзок мне голос его!В хоре трагическом шелОн и почтенный братец,Оба с Горгоньим зубом,Лакомки, гарпии, жрущие камбалу,Хахали гнусных старух, как козлы, оба брата вонючи.В рожу густою им плюнь блевотиною,Муза-богиня! Со мноюВ пляс пустись веселый!

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Тригей со своими спутницами спускается «на землю» и появляется у ворот своего дома.

Тригей
(зрителям)
Не шутка прямиком к богам направиться!Признаться вам, колени ломит здорово!Малюсенькими сверху вы казались мне.С небес взглянуть — вы подленькими кажетесь,Взглянуть с земли — вы подлецы изрядные.

Раб Тригея выбегает ему навстречу.

Раб
Мой господин вернулся?
Тригей
Говорят, что да.
Раб
А что с тобою было?
Тригей
Ноги долгий путьПерестрадали.
Раб
Расскажи нам!
Тригей
Что сказать?
Раб
Встречал ли ты, чтоб кто-нибудь другой, как ты,По небесам шатался?
Тригей
Нет. Блуждали тамДве-три души певцов дифирамбических.
Раб
А для чего?
Тригей
Запевки крали в воздухеВесенне-вейно-мглисто-серебристые.
Раб
Скажи, а правду говорят, что на небе,Когда умрем, становимся мы звездами?
Тригей
Все правда!
Раб
Кто же там звездою сделался?
Тригей
Хиосец Ион.[27] Воспевал и прежде он«Звезду-денницу». Как скончался, на небеЕго прозвали все «Звездою утренней».
вернуться

26

Морсим, Меланфий — плохие поэты-трагики, сыновья Филокла, племянника и неумелого подражателя Эсхила.

вернуться

27

Хиосец Ион — лирик и трагик, умер в 422 г. до н. э. Два фрагмента из стихов Иона Хиосского вольно переведены Пушкиным («Вино» и «Юноша! скромно пируй…»).