Выбрать главу

ЧУДО

Умерла она. Давно зарыта. Спит она глубоким сном травы под крестом. Постель ее накрыта тяжким одеялом снеговым.
Но когда повеет воздух вешний, я, уставши плакать у креста, вдруг увижу — край ее одежды треплет ветер и постель пуста.
Светлые летят по ветру кудри, Нежные мне слышатся слова… Посмотри — прекрасная, как утро, милая моя жива, жива!
Упаду на талый снег весенний, обниму любимые колени… А очнусь — и землю не узнаю: как в раю, среди цветов ступаю.

IHME

Hän oli jo kuollut ja kuopattu Ja nukkui jo nurmen unta. Kesä kukkinut oli hänen haudallaan ja talvi jo satanut lunta.
Mut on kuin haudat ne aukeis taas, elo henkisi hankia pitkin, ja on kuin liikkuisi ristinpuu, min alie ma impeni itkin.
Kas, ilmassa kutria leijailee! Kas, kaukana huntuja häilyy! Han, han se on itse, mun impyein, han kuololta, kuololta säilyy.
Mina hangelle lankean polvillein, mina armahan syliini suljen. Ja katsol Kun nousen, on muuttunut maa ja kukkien yli ma kuljen.

* * *

Коль созрело яблоко — упадет, но румянцем сперва запылает. А румянец твоих зардевшихся щек какую мне весть посылает?
Коли сосны вздыхают — пойдут дожди… Но глубоко вздыхают прежде! А вздохи, вздохи твоей груди мне какую несут надежду?

* * *

Kun omena on kypsa, se putoaa, mut ensin se punan saapi. Tuo puna, tuo puna sinun poskillas, mita mulle se ennustaapi?
Kun hongat huokaa, se sateen tuo, mut ensin ne huokaa syväan. Tuo huokaus, huokaus sun rinnastas, mita mulle se tietää hyvää?

ПОКОЙ

Что за чудное благоуханье кругом, что звенит тишиною такой? И что значит спокойствие в сердце моем — новый, странный, безбрежный покой?
Слышу я, как в лугах расцветают цветы, как деревья в лесу говорят. Знаю — это в душе созревают мечты и надежды и думы парят.
Все так тихо вокруг и полно красоты, все такою любовью сияет — раскрываются в сердце большие цветы и покоем благоухают.

RAUHA

Mita on näa tuoksut mun ympärilläin? Mita on tama hiljaisuus? Mita tietävi rauha mun sydämessäin, tää suuri ja outo ja uus?
Mina kuulen kuin kukkaset kasvavat ja metsässä puhuvat puut. Minä luulen, nyt kypsyvät unelmat ja toivot ja tou’ot muut.
Kaikk’ on niin hiljaa mun ympärilläin, kaikk’ on niin hellää ja hyvää. Kukat suuret mun aukeevat sydämessäin ja tuoksuvat rauhaa syvää.

ДОЧЬ ИРОДИАДЫ

О, если б Иродом-царем я был и ты бы танцевала предо мною, любимая, тебе бы заплатил за танец — собственною головою.
Но если ты не голову мою, а сердце попросила бы в награду, — возьми — его навеки отдаю! Танцуй, сияй, кружи со мною рядом!
Пляши, дитя, взвивай передо мной пылающие жизни покрывала! И я пройду, ликуя, путь земной, любовью очарован небывалой.

HERODIAAN TYTÄR

Ja jos minä oisin Herodes ja jos sinä tanssisit mulle, niin luulenpa, että ma antaisin oman päänikin palkaksi sulle.
Mut ethän sa päätäni pyytäiskään, sinä pyytäisit sydäntäni — oi, ota se tyttöni armainen, jos tanssit mun edessäni!
Oi, tanssios tyttö mun eelläni ain elon tiellä ja huntua heitä, niin riemuten rinnoin ma hurmeisin olen astuva elämän teitä!

* * *

На тебя лишь гляжу, на тебя лишь гляжу, на тебя, чуть не плача, гляжу. Это счастье ново и странно так, что я перед ним дрожу.
Когда сердце настежь — не надо слов, в моем сердце огонь высок, я гляжу, и храню, и лелею тебя, словно нищий — хлеба кусок.
Я тот, кому счастья вкус незнаком, кому лишь крохи кидали! Неужто весь этот пир — для меня? Неужто конец печали?

* * *

Sua katson vaan, sua katson vaan, sua katson silmät veessä. Tää onneni on niin outo ja uus, sen että mä vapisen eessä.
Kun sydän on auki, on kiini suu, mun syömeni hehkuu ja halaa. Sua katson ja säästän ja silitän vaan, kuin keijuri leivänpalaa.