Выбрать главу

20

Не трогай телефон! Никогда! Только я сама беру трубку! (франц.).

(обратно)

21

Агентиня, да? (франц.).

(обратно)

22

Наверное, это правильное слово, мадам (франц.).

(обратно)

23

Наверное, говорят «агентша» (франц.).

(обратно)

24

Подумать только, эта агентша еще и шутит! (франц.).

(обратно)

25

Давай! Давай, мой друг! Сейчас! (франц.).

(обратно)

26

Вот так (франц.).

(обратно)

27

К своему стыду (франц.).

(обратно)

28

Малышка (франц.).

(обратно)

29

Правда, Филипп? (франц.).

(обратно)

30

Мой великий рыцарь (франц.).

(обратно)

31

Малыш Филипп (франц.).

(обратно)

32

Но тише, Филипп! (франц.).

(обратно)

33

Еще раз (франц.).

(обратно)

34

Слегка (франц.).

(обратно)

35

Боже мой! (франц.).

(обратно)

36

Конец истории (англ.).

(обратно)

37

Как поживаете, сэр? (англ.).

(обратно)

38

Блестяще, пожалуйста (англ.).

(обратно)

39

Садитесь, спасибо (англ.).

(обратно)

40

Очень правильно, к делу (англ.).

(обратно)

41

Вы, должно быть, шутите! (англ.).

(обратно)

42

Я не покупаюсь на это (англ.).

(обратно)

43

Мне очень жаль (нем. — англ.).

(обратно)

44

Не падайте духом! (англ.).

(обратно)

45

«Missa papae Marcelli», сочинение Джованни Пьерлуиджи да Палестрина.

(обратно)

46

Да (англ.).

(обратно)

47

«Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна». Евангелие от Матфея, 26:41

(обратно)

48

Риксдаг — парламент Швеции.

(обратно)

49

Те, кто говорят, не знают, те, кто знают, не говорят (англ.).

(обратно)

50

Ерунда! (исп.).

(обратно)

51

Рискованная (исп.).

(обратно)

52

Белый Джим (англ.).

(обратно)

53

И откуда только берется эта чертова боль? Из книг? Чертовы мальчишки! Те, кто говорят, не знают, те, кто знают, не говорят. (англ.).

(обратно)

54

Вся боль приходит отсюда! (англ.).

(обратно)

55

Вам никогда не заменить истинное чувство! (англ.).

(обратно)

56

Сядь, ради бога! (англ.).

(обратно)

57

Все приоритеты на правильных местах (англ.).

(обратно)

58

Я весьма польщен, господа (англ.).

(обратно)

59

Знаете (англ.).

(обратно)

60

Конечно (англ.).

(обратно)

61

Демократия больших городов (англ.).

(обратно)

62

По-шведски «skans» означает «окоп, ров, укрепление».

(обратно)

63

Они играют нашу песню (англ.) — известный бродвейский мюзикл.

(обратно)

64

В Швеции государственная монополия на продажу спиртного, поэтому любые спиртные напитки можно купить только в сети государственных специализированных магазинов.

(обратно)

65

По-шведски фамилия Карлбергер пишется через «C».

(обратно)

66

Конец (англ.).

(обратно)

67

A-Pressen — медиа-холдинг.

(обратно)

68

Я знаю, что ты чувствуешь (англ.).

(обратно)

69

Fawlty Towers — британский комедийный сериал, впервые показан на канале ВВС в 1975 году.

(обратно)

70

«Хороший, плохой, злой» (Il Buono, il brutto, il cattivo) — фильм Серджо Леоне 1966 года.

(обратно)

71