Выбрать главу

— Поздравляю с нелегкой победой, — воскликнул женский голос. В нем слышалось жестокое веселье. — В это же время завтра министерство станет нашим!

Толпа зааплодировала, а Гарри поморщился. Если женщина уже толкала речи, то времени осталось не так уж много. Разум его заработал с бешеной скоростью. По силам ли ему предпринять что-то, способное подействовать на группу такого размера?

У него возникла идея... жестокая и необычная, но, возможно, весьма эффективная. Врагам бы точно не пришло в голову защищаться от такого.

Гарри быстрым заклинанием открыл дверь в офис и ступил внутрь. Стандартный офис, за исключением огромного стола, весящего как минимум двести фунтов.

Трансфигурация — результат визуализации, и в работе с ней требовалась точность. Гарри закрыл глаза и наставил палочку. Ушло больше времени, чем он рассчитывал, но в конечном итоге он получил двести фунтов чистого натрия, россыпью в мелких гранулах.

Снова раздался женский голос.

— Осталась только одна муха в бальзаме[41]... или, скорее, крыса в стенах. Гарри Поттера видели на этом этаже, и Темный Лорд желает получить его живым. Доставивший Гарри Поттера живым получит в награду миллион галлеонов и место рядом с Темным Лордом.

Толпа снова взорвалась радостными криками, но в этот раз Гарри Поттер оказался слишком занят, чтобы беспокоиться из-за их шума.

— Авис, Авис, Авис, Авис, — колдовал Гарри, произнося заклинание раз за разом, пока вся комната не оказалась наполнена птицами настолько, что не будь они его творениями, которых он контролировал, у него возникли бы трудности с передвижением.

Потребовалось некоторое время, чтобы стих энтузиазм толпы, и затем женщина заговорила снова. В это же время Гарри без остановки создавал магией птиц.

— Притащите его мертвым, и не получите ничего! — продолжала женщина.

Вся толпа затихла.

— Он — анимаг и может принимать форму кого-то, вроде хорька. Работайте группами по четыре и будьте бдительны, известно, что он использует уловки. Примените чары головного пузыря, Поттер использует вещества, обжигающие глаза и перекрывающие легкие.

Они пытались предусмотреть всё, но и этого оказалось бы недостаточно.

Гарри взмахнул палочкой, и дверь распахнулась. Птицы спикировали вниз, хватая гранулы, одну за другой, и часть из них закричала от боли, так как натрий обжигал им лапки. Тем не менее, они продолжали расхватывать предложенное, и когда они вылетели из комнаты, Гарри закрыл глаза. Стая становилась все меньше по мере того, как птицы вылетали наружу, сжимая натрий в когтях.

Гарри вышел из комнаты, в которой все еще оставался натрий. Трансфигурировал его обратно в стол, размерами меньше трети оригинала. Не слишком-то умно было оставлять тут все в виде кучи натрия. Птицы начали роиться вокруг Пожирателей Смерти, и до Гарри донеслись проклятия.

Возблагодарив Уизли за то, что заставили его изучить магию, без которой вся затея не сработала бы, Гарри взмахнул палочкой и наколдовал одно-единственное заклинание.

Для кондиционирования воздуха в министерстве применяли магию, вот почему вентиляция являлась пережитком прошлых времен. Заклинания, поддерживавшие воздух и температуру, иногда начинали работать неправильно.

В маггловском здании Гарри мог бы поднести зажигалку к датчику пожарной сигнализации, но здесь ему требовалось сделать нечто немного другое.

Гарри ощутил капли воды, падающие на лицо, вначале медленно, а затем все быстрее и быстрее. В офисах министерствах иногда шел дождь, но вот этот накрывал весь этаж целиком.

Гарри внезапно осознал, что забыл кое о чем, и торопливо отменил чары, обостряющие восприятие. Мгновение спустя раздался резкий звук первого взрыва, слышимый даже с другого конца здания. За ним последовал еще один, и еще, и еще.

Каждая из птиц несла столько натрия, сколько могла, и тот весьма бурно реагировал с водой. У части птиц вода попала на натрий раньше, чем у других, но по мере усиления ливня также увеличились частота и интенсивность взрывов.

Каждая птица стала миниатюрной бомбой, и всем им было приказано нападать на Пожирателей Смерти. Звуки взрывов раздавались чаще и сильней, и даже с такого расстояния до Гарри доносились крики.

Все продолжалось намного дольше, чем он рассчитывал.

Гарри отменил дождь, ему совершенно не хотелось попасться в собственную ловушку, погибнуть без всякой нужды, в том числе от нападения птицы, которая каким-то чудом осталась сухой. С опаской Гарри начал пробираться вперед.

вернуться

41

fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке меда, но так как здесь речь шла о живых организмах, то оставлено буквальное значение